“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

赵启正:坚持不懈呼吁改译龙为 Loong

  赵启正生于1940年。中国科技大学近代物理系核物理专业毕业。1991年起任中共上海市委常委、副市长。1992年10月兼任浦东新区(筹)工作委员会党委书记、浦东新区筹委会主任。1998年1月后任中央对外宣传办公室副主任、主任,国务院新闻办公室副主任。1998年4月至2005年8月任国务院新闻办公室主任。2006年9月任中国人民大学新闻学院院长、博士生导师。

  2006年1月17日,赵启正:用 dragon 表示中国的用意是负面的

  2007年8月28日,赵启正:京剧不是“北京歌剧”(Peking Opera)

  2007年12月15日,赵启正:可以把 dragon 译成“怪蜥”或“鬼蜴”

  2007年12月18日,赵启正:我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?

  2009年2月26日,赵启正:我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?

  2013年10月31日,赵启正一次发言中谈译龙问题的四个不同版本

  2016年8月1日,赵启正:我们无法处处去说明我们不是 dragon 而是龙

  2017年2月22日,赵启正:此“龙”非彼“龙”,“和”可以译为 hehism

  2021年4月28日,赵启正:错误译龙给中国的形象和表达造成了很多障碍

(黄佶,2022年9月7日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载