返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“元旦”的英文是 Yuandan ?! 曾泰元,“英语世界”微信公众号,2021年1月3日 什么?“元旦”的英文是 Yuandan?有没有搞错?2021年的元旦才刚过,曾老师,您这是在蹭余温、开玩笑吧? 这部权威词典是《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary,简称“柯林斯”),从 1979年出版至今,已有四十余年,在英语世界备受信赖与尊崇。翻开柯林斯的纸质词典,或者上网搜索它的在线版,都能找到 Yuandan 这个词语,白纸黑字,真真切切,童叟无欺。 |
柯林斯收录的 Yuandan 有两个定义,第一个是“春节的旧称”(the former name of Chunjie),第二个是“按照中国方式所过的西历(阳历)新年节日”(the Western (solar) New Year's festival as celebrated in China)。 权威词典对于词语的增录,应当都是有凭有据的,不会仅凭高层或主编的一己好恶,随性武断,想收就收。不过 Yuandan 的出现,的确出人意料,甚至让人不解。我遍查各种英文词典,柯林斯的作法绝无仅有,不见于他处。 当今中文的“元旦”指的是公历一月一日,英文称之为 New Year(字面义“新年”)或 New Year's Day(字面义“新年日”或“新年节”)。这个节日全球几乎都有,中文称为“元旦”,本义是“一年的第一天”(“元”,第一;“旦”,某一天)。 在中国,在全球的华人圈里,元旦似乎并没有什么独特之处。元旦的英文,直接用既有的说法即可,英文词典居然还收了中文音译的 Yuandan,的确令人费解。我谷歌了一下“Yuandan”,以“New Year”作为第二关键词限定搜索范围,藉此明确所指,剔除不相干的词语。结果显示,作“元旦”解的 Yuandan 还真的有,甚至有一万五千笔左右的网页资料。 英文的词汇海纳百川,不择细流,以成其大,因此是当今世上最丰富的。某个意思,英文已有现成的字词加以描述,总还能够继续吸收意思相近的外来语。如此兼容并蓄,展现了语言的层次和细致。 这让我想到了美式英文代表“少量;一点点”的 skosh(音标 [sko??])。这个 skosh 是个口语、俚语的字眼,源自日文的 sukoshi(日文写成“少し”),再经拼字、发音省略而来。意思类似的字眼,英文里起码有数十个,却仍继续接纳日文来的新成员。 |
如此看来,Yuandan 的出现,就不会再那么让人意外了。英文早有本土的 New Year,又引进了来自中文的 Yuandan,在此新年伊始,值得为文铭记,广而告之。 (作者简介:东吴大学英文系副教授、原系主任。) 留言 江桥暮帆:而更令我意外的是,柯林斯的解释里用了 chunjie,这是不是以后表示春节,不用 spring festival 再加一个同位语 Chinese New year,直接写拼音就行了? |
邢恩会:换个角度看。语言的目的是交流,随着中国影响力的强大,把一些中国的使用频率高的纳入,是必然的选择,这也说明了英语的包容性和世界的融合。 呼亚萍:元旦快乐怎么说呢?亲亲 英语世界(作者):Happy Yuandan! 【编后记】 外国人把元旦和春节都音译了,龙也应该快了吧!中国人,加油! (黄佶编辑配图,2021年11月23日) 微博博主“一五得五60923”(2021年2月13日): 关于春节用音译 chunjie 的事,我之前提议过大家可以慢慢用 Chinese chunjie,但好像没人注意 [允悲][允悲] 大家担心没人使用,开始可以和 Chinese new year 绑定,现在连韩国人都自己创了自己的词 happy seollal,我们就可以用自己的春节,而且按照韩国人的凝聚力和战斗力,快速普及他们的这个 happy seollal 是很快的事。 |
音译也是文化输出的一部分,像 Baijiu(白酒)一样,龙就是被意译成了反面的 dragon,应该是 loong,这方面日本就做得很好,比如围棋 Go,寿司 Sushi,咱们官方不习惯音译,总是意译,这不好??这方面应该学习日本,以后大家自觉用音译,Chinese chunjie 从我说起。 (黄佶补充,2022年2月14日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |