
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
|
日本译龙法 ryu 已经遍布全世界 日本人早就把自己的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)区分开来了。前者的英文写法是 ryu,后者在日语里是音译。日本人还在全世界各地积极使用这样译法。本文介绍在 bing.com(必应搜索引擎)里搜到的图片资料。 |
--------------------------------- 美洲 ---------------------------------------

位于墨西哥的一家日本餐馆


厄瓜多尔

Ramen 就是“拉面”,中国人不音译,日本人音译了,于是成为日本文化财富了

美国,加利福尼亚

美国,剑桥



美国,洛杉矶(偶尔可见用 dragon 作为注释)

美国,加州

美国,滨州

美国,南卡


(“竜”是“龙”的异体字,日语中用它表示龙)


加拿大,魁北克
--------------------------------- 欧洲 ---------------------------------------

法国(wok 的意思是“锅”,用谷歌翻译到日文里是“中华锅”)
--------------------------------- 亚洲 ---------------------------------------











菲律宾


印度

以色列(画了一条杜拉根兽(dragon),可见还有些混淆)





泰国


越南



马来西亚

中国广州,更多照片请点击:日本译龙法 ryu 正在进入中国

香港

新加坡




日本
还有一些照片里只有 ryu,但是没有龙的文字或图案,不能确定 ryu 代表龙,没有收入。 日本人积极推广 ryu,已经在维基百科中拥有了独立词条,也已经进入了中国。也许某一天,外国人会用 ryu 来描述东亚龙,那时,中国人就都要成日本龙 ryu 的传人(后代)了。 (黄佶,2021年9月23日) 相关链接: 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |