首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?” |
http://www.news.cn/,2024年2月7日
策划:倪四义;监制:魏建华;统筹:闫珺岩,李德欣;记者:孙硕,王普,王沛,吴鲁,杜鹃,刘宇轩,潘革平,马峥,郭鑫惠,冯启迪,桑钦龙,孟菁,张百慧,孙鑫晶,张欣;视频:孙硕;编辑:马骁,王丰丰,徐晓蕾 【编后记】彭萍教授说得很好:Chinese dragon 这个译龙法“不足以表达中国龙的形象,因为它的中心词毕竟还是 dragon”,“有一棵枯树,在上面插一个新枝,还不如直接去种一棵新树,能长得更加茁壮,果实更加丰硕”,“我们必须把文化翻译和传播的权力掌握在自己的手里”。 (黄佶编辑配图,2024年2月8日) 相关链接: 牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举(黄佶) 牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |