“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选  

龙和 dragon 这两个概念在人们心目中有不同的形象

原标题:英语动物词及其修辞作用
仲掌生,外国语(上海外国语学院学报),1980年第五期

  在英语中,有数量众多的动物词常被用来比拟人们的性格或形容事物的特征,使英语语言更加丰富多采,形象生动。这种修辞手段在英语中应用颇为广泛,无论是粗俗的俚语或是高雅的文字,无论是小说诗歌或戏剧散文,无不含有这种现象。

一、概说

  动物词产生于劳动人民的实践。人们在与动物界的接触中,对许多动物进行了长期的观察、驯化、使用和斗争,创造了丰富的语汇和形象的比喻。动物词的出现与应用同各个民族的历史背景、地理环境和风俗习惯等有密切的关系。例如在英国,赛马盛行,还常以此赌博,故英语中有 back the wrong horse(支持失败的一方)的说法。在教堂遍布各地的英国,形容一个人一贫如洗,可用 as poor as a church mouse。

  由于动物本身的习性和人们好恶的不同,动物词的词义尚有褒贬之别。有的动物在人们心目中也有不同的形象。例如在我国古代,常用龙比作帝王,对儿子期望很大称“望子成龙”。而在英国,龙则被认为是能喷火的守卫自己财宝的凶恶动物。dragon 一词也被用来表示那种凶恶的监护人。

  ……

  动物词的数量之所以多,还因为它们中有许多经过锤炼加工和时间的考验,已成为熟语和典故的一部分,而常被引用。他们往往形象生动、寓意深刻。……。

作者简介:

仲掌生,1941年生,江苏江阴人。中共党员。

人物经历

  解放军外国语学院英语系教授,河南省政协委员。1964年毕业于中国人民解放军外国语学院英语系,后留院任教至今。历任教研室主任、学院科研部副部长、学院学术委员会委员兼秘书长、洛阳市科协委员、军队院校郑州地区协作中心外语组组长、同等学历人员申请硕士学位全国统考命题专家组英语组组长等职。现为学院英语专业研究生导师组美国研究方向和科技英语方向负责人。1973、1993年曾赴英国和澳大利亚进修和高访。立三等功两次,获洛阳市优秀教师称号,并授予学院建设突出贡献奖。

仲掌生,1969年

学术成果

  曾发表《英语隐语探讨》、《美国英语的形成和发展》、《美国新移民浪潮的若干思考》等论文十余篇;著有《谁是真正的权势者——美国总统竞选》、《简明英语学生知识词典》、《英语学用动词用法大全》(合编)、《军队院校招生统考复习指导丛书》(英语卷主编)等专著和词典五部;译著有《第二次世界大战决定性战役》(合译)、《军事领导艺术》(合译,主校)、《圣经人物词典》、《中华人民共和国设施保护法》、《兰登书屋韦氏英汉大学词典》(合译)等十余部。此外,还编写了多部教材,翻译了大量资料和文献。

月球旅行记,仲掌生译,1979年

出版图书

  谁是真正的权势者
  作者名称:仲掌生
  作品时间:1997年6月
  《谁是真正的权势者》是1997年6月中国言实出版社出版的一本图书,作者是仲掌生。

  (资料来源:百度百科)

【编后记】

  今天发现仲掌生先生在 1980年即已经指出龙和 dragon 这两个概念“在人们心目中有不同的形象”,这是笔者目前发现的最早指出这个问题的国内学者的论文。

(黄佶编辑配图,2021年11月21日)

相关链接:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载