首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国外交部发言人汪文斌译龙为 loong 2024年2月16日,中国外交部发言人汪文斌在脸书(Facebook)上介绍了新加坡举行的迎龙年无人机灯光秀表演。他写道: During the Spring Festival, 1,500 drones perform the "Loong" light show over Singapore's Marina Bay. #SpringFestival |
三年前,汪文斌译龙为 dragon,但是使用 loong 为它们注音。 |
之前已经有三位中国驻外大使译龙为 loong。不过外交部发言人华春莹和赵立坚目前还译龙为 dragon,看来外交部内部还没有最后决定如何译龙。 |
(黄佶,2024年2月19日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |