“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

Loong 登上国际广告节的大舞台

  2020年亚太广告节(ADFEST)因疫情而推迟,2021年2月15日主办方举行仪式,宣布了 2020年度的得奖名单。广告公司 Loong(北京有龙则灵广告有限公司)获得了 Independent Agency of the Year(年度独立创意机构)奖。

入围者名单

视频:宣布 Loong 得奖的瞬间

获奖名单

  公司创始人龙杰琦在介绍公司名称 Loong 的来历时说:

  “Loong 是一个小小的独立创意人公司,这个名字的起源是‘碎片化时代,广告通常只活了三天,我们要创造能被长久记住的创意’,所以使用了‘Long’这个词,后来觉得 Long 这个词太不特别了,所以加了一个‘o’,Loong 更长的意思。巧合的是:西方龙叫 Dragon(恶龙),中国龙叫‘Loong’更有祥龙之意。”(TopMarketing)

  “本来是取 Long,突发奇想多个 o 变成 Loong,以为造了个新字,一查是中国龙,当时我惊了”。

  他还说活动主办方曾经打电话问他,Loong 这个词怎么发音。

  龙杰琦认为:允许外国人称龙为 dragon 就是默认外国人对中国人的偏见。他认为改译龙为 Loong 是非常有意义的事情,应该让更多的人知道 Loong 这个词。

(黄佶,2021年2月18日)

Loong 四人团队

调皮。一共十一个 o

2023年

(黄佶,2021年10月24日,不断补充)

相关链接:

Topic & Loong 广告创意集体(北京)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载