首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

新华社年终稿回顾中国对外开放工作以 Loong 为题

  12月29日,新华网发布新华社文章“2024,世界更懂中国 Loong”。文章第一句话是:“岁末将至。站在时间的路口,回顾 2024年,世界见证了中国 Loong(龙)的非凡表现。”作者不直接写“龙”,而是写“Loong(龙)”,显然是想强调这条龙是象征力量和吉祥的中国龙,而不是象征邪恶和灾难的杜拉根兽(dragon)。

  文章最后写道:“不同于西方语境中的‘Dragon’,象征和谐、创新、进取、繁荣的中国‘Loong’,在 2024甲辰龙年,向世界展现了天下为公、美美与共的愿景。这一年,世界更懂中国 Loong;中国,以更加自信、开放的姿态拥抱世界。”

http://www.news.cn/20241229/a263e94bf3ef46a8bb4f49b76583d2e6/c.html

  由于 dragon 一词的汉译法尚未统一,诸多建议译法没有一个被广泛接受,dragon 仍然被汉译为“龙”或“西方龙”,于是出现了一个有趣的现象,人们在强调自己用中文说的龙是中国龙时,为了避免混淆,使用英文单词 loong 来做标记。由此可见,两种截然不同的事物有一个相同的名称会带来多大的麻烦,而为它们创造不同的名称,又会带来多大的便利。

  这也提醒我们,不能因为 loong 发挥了重要的作用,就忘记汉译 dragon 也是一项非常重要的工作。

黄佶,2024年12月31日)

相关链接:

dragon 可汉译为魔蜥、杜拉根兽

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831