首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

翻译经济学及龙的英文翻译 / 语言也有“性价比”(黄佶,2007年)

跨文化传播和翻译经济学:为什么有时音译,有时意译?(黄佶,2007年)

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(黄佶,2008年)

将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学(黄佶,2008年)

意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶,2009年)

中国文化负载词的外译公式:简洁为王(黄佶,2024年)

黄佶在讲解《国富论》,2021年

黄佶,2024年12月24日)

相关链接:

纪录片 Nai Nai & Wai Po 和电影 Didi 引发的思考(黄佶)

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831