首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

纪录片 Nai Nai & Wai Po 和电影 Didi 引发的思考

黄佶

  台裔美籍导演王湘圣(Sean Wang)拍摄的纪录片“奶奶跟外婆”、电影“弟弟”的英文片名是这些中文称谓的汉语拼音。

王湘圣和电影海报

  英语里的血亲称谓太啰嗦,还不明确,例如 grandma 既可能是父亲的母亲,也可以是母亲的母亲。外国人在日常生活中使用家庭成员的昵称称呼对方。在中国人看来,很不礼貌,怎么能对长辈直呼其名呢?就好像张学良称呼张作霖“雨亭”一样。

  实际上,外国人用昵称称呼长辈,是一种简化行为,把一个多音节称谓更换为只有一两个音节的昵称。这也是一种语言经济学的体现。

  王湘圣使用汉语拼音,也极大地简化了这些血亲称谓,而且体现了中国文化的特征。didi 比 younger brother 简短很多,nainai 和 waipo 比 grandma 简洁很多,而且含义是明确的。也许,外国人会慢慢地用这些称谓取代长辈的昵称,化解对长辈直呼其名的尴尬。

(网友九十度提供信息,黄佶撰稿配图,2024年12月25日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

中国人不肯音译龙,但是英国人主动音译“爷爷奶奶”

外国人 Ginger(麦静洁)把“爷爷们”译成 yeyes

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831