中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

报刊文摘

中国人不肯音译龙,但是英国人主动音译“爷爷奶奶”

原标题:对外出版如何做好“翻译审读”
中国出版传媒商报记者渠竞帆
中国出版传媒商报,2024年7月26日第46版
书博会特刊,中外交流

赵雅妮(中信出版社版权输出业务主管):

  在翻译中还会遇到是采取西方惯用译法还是坚持有中国特色译法的问题。在翻译《故宫纹样》时遇到如何解释“龙纹”一词的问题,译者译为 Chinese Dragon,而没有直译为 Dragon。因为“Dragon”在西方文化中的意像和中国不同,西方的龙是有翅膀、常会喷火且邪恶的,而中国的龙通常没有翅膀,且是祥瑞的象征,因此不应直译为 dragon。如果译成“Long”,容易和“长的”一词混淆,Long Motif 可能被理解为“长纹”,不妥;也有用“Loong”表示中国龙的,但在英文中的发音是“LuuuN”,和普通话不相似,也不是很理想。因此,译者决定参照现在国际广泛接受的“仙鹤”的译法 Japanese crane,在已直接借用的 dragon 前,加上定义 Chinese,变成 Chinese Dragon,这样既容易理解,又区别于西方的 dragon,利于中国文化的有效输出。另一个案例是,译者 Helen 在翻译曹文轩的《谁在深夜敲鼓》《青铜葵花》时把“爷爷”“奶奶”译为“yeye”“nainai”。她认为,采用拼音直译既符合语境,英语读者也没有阅读困难。可见,在翻译时原原本本直译,并保留中文语境,甚至直接使用拼音,也是可以的。

Helen Wang,汪海岚

  相关文摘:

  2020年深秋,浙江师范大学文化创意与传播学院副教授赵霞与英国知名翻译家、大英博物馆亚洲货币研究员、《青铜葵花》英译者汪海岚(Helen Wang)就中国儿童文学的对外翻译、传播及中西儿童文学艺术与批评交流等问题,进行了在线的对谈。

  ……。

  汪海岚:我是在伦敦大学亚非学院获得的中文学士学位。我从十八岁开始学习中文,此前对它一无所知。第一年是在伦敦,第二年我们被送到北京学习。之后我又在北京多待了一年,然后回去读大三和大四,完成了学位。学习期间,为了理解汉语,我们做了很多翻译工作。那些日子里,作业量真的很重,查词典的工作尤其繁重。这不像查找英文单词,你得知道汉字的偏旁部首,数清它的笔画,你找啊找,如果一不小心忘记了,又得重头再来。学习汉语是一件苦差——至少在当时是那样。现在的区别是,有许多可供使用的电子工具,但这些基础性的工作仍然免不掉。

汪海岚 X 赵霞:关于中国儿童文学翻译、创作与接受的对谈
文艺报,2022年2月11日
https://new.qq.com/rain/a/20220211A099HW00

黄佶编辑配图,2024年10月日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载