返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
1809年,“龙”被英国传教士马希曼注音为 Loong 英国传教士马希曼(Joshua Marshman)是第一个外译《论语》的人,1809年,他出版了一本书:The Works of Confucius(孔子的著作)。 |
马希曼
书籍封面:孔子的著作
这本书有三个部分:1,对中文和汉字的研究(a Dissertation on the Chinese Language and Character),第二部分是孔子的生平,第三部分是《论语》的原文和英语译文。 |
第一部分的封面
在第一部分中,有一个表格:The Elementary Characters of the Chinese Language(中文基本汉字)。 |
表格“中文基本汉字”
这个表格很大,做成折页夹在书中,一些电子书没有把它展开扫描,所以里面找不到这个表格。笔者找到的是一个把“对中文和汉字的研究”部分作为单独一本书扫描制作的版本,里面有这个表格。这本书可以免费下载。完整的“孔子的著作”电子书里反而没有这个表格。 这个表格中包括“龙”字,马希曼把它注音为 loong。这是笔者目前发现的有关 loong 的最早记录。 |
马希曼对龙字的解释是:A serpent, or dragon, the imperial badge; the name of a star. 字面含义是:“一种大蛇或魔蜥,皇室的标记,一种星宿的名字。” |
之前我只知道马希曼在 1814年出版的《中国言法》中把龙字注音为 loong。今天的发现把 loong 和龙联系在一起的历史又向前推了五年。 另一个值得注意的地方是:马希曼首先把龙解释为 serpent,可见 dragon 并非当时唯一的选择。五年后在《中国言法》里,他才把龙直接解释为 dragon。 参考文献:19世纪上半叶新教传教士的官话罗马字拼音方案(庄初升,徐雅婷) (黄佶,2022年6月8日, 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |