“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞)

  2017年,外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇在特朗普参观故宫时,译龙为 dragon。今天发现,2021年,外交学院外交学专业硕士研究生李伟鹏在学位论文里译龙为 loong(导师是陈雪飞副教授)。不知道这是不是意味着外交系统已经接受 loong 这个单词了。

相关资料:

  外交学院(China Foreign Affairs University),简称“外院”,位于北京市,是中华人民共和国外交部唯一直属高校,财政部六所“小规模试点高校”之一,国家“双一流”建设高校”,入选国家首批“卓越法律人才教育培养计划”、国家级大学生创新创业训练计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校,曾培养出戴秉国、厉声教、姜瑜、张璐等杰出校友。

  外交学院创建于 1955年9月,是周恩来总理亲自倡议,经党中央、毛主席批准,在中国人民大学外交学系的基础上成立的。周总理为学院亲笔题写校名,时任国务院副总理兼外交部部长陈毅元帅担任外交学院首任院长。1958年8月1日,外交学院改名为国际关系学院。1960年10月22日,被教育部列为全国重点高等学校之一。1961年10月5日,经国务院批准,校名恢复为外交学院。2013年7月,外交部、教育部决定共建外交学院。

  (资料来源:https://baike.baidu.com/item/外交学院)

(黄佶,2022年4月4日)

相关链接:

2017年,周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)译龙为 dragon

2019年,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼)

2021年,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞)

中国外交部门不应将龙译为 dragon,可能导致外交事故(黄佶)

中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon 很糟糕!(王红杰)

致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载