“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

专题汇总

  译龙为 Loong 实际使用案例

  弃龙风波十五年(2006年12月4日~2021年)

  外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

  世界龙节(World Loong Day)

  中国文化走出去,需要正确地翻译中国文化负载词

  翻译学界为什么“厚此薄龙”:“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

  人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

  图文视频资料汇总:中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”

  资料与评论:中华思想文化术语传播工程

  译龙问题与基督教的关系:涉及国家安全和稳定

  《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”

  冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

  “端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

  关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了!

  非英语中的译龙问题:也必须改译

  译龙问题黄佶学术批评汇编

  曾泰元先生论译龙:从赞同音译到反对改译

------------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》