专题汇总:
“龙的传人”是中华民族潜意识的文字表述
2024 是 Loong 年
中国官方机构及人士和国企译龙为 loong 的实例
外交领域译龙问题相关文章汇总
跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)
绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)
大汇聚:各路播主谈译龙
寻找小Loong女(昵称中含有 Loong 的女生)
译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)
dragon 可以汉译为“魔蜥”或音译为“杜拉根兽(兽)”
英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性
弃龙风波十五年(2006年12月4日~2021年)
外国电影电视剧里的“龙”(dragon)
世界龙节(World Loong Day)
翻译学界为什么“厚此薄龙”:“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动
冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)
“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的
人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总
图文视频资料汇总:中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”
资料与评论:中华思想文化术语传播工程
译龙问题与基督教的关系:涉及国家安全和稳定
《圣经》学者和基督教界人士评论译 dragon 为“龙”
关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了!
北京大学关世杰教授
非英语中的译龙问题:也必须改译
译龙问题黄佶学术批评汇编
曾泰元先生论跨文化翻译
Loong 衣帽口罩图案设计及实际成品
中国文化走出去,需要正确地翻译中国文化负载词
------------------------------------
(返回顶部)