“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

专题:非英语中的译龙问题:也必须改译

俄语:

在俄罗斯:дракон 是恶魔和被斩杀的对象(关世杰)

俄罗斯人用龙来比喻凶恶的人、为人们所讨厌和憎恶的人(热尼娅【俄】,王晓娜;闫德豪)

俄罗斯人厌龙、怕龙,是凶兆、邪恶的象征(李明达,王丹)

中国“龙”与俄罗斯“蛇妖”的象征意义对比研究(林龙【俄】,杨颖育)

调查俄罗斯留学生:过半认为龙是邪恶凶狠的(丁晓方,魏学宝)

音译 + 解释:我这些年就这么肆无忌惮地翻译(彭程)

政治漫画:叶利钦手刃象征紧急状态委员会的大蛇(1991年819事件后)

德语:

学术论文摘选:译龙为 Drache 严重丑化了我国在德语国家的形象(关世杰)

西班牙语:

在西班牙文化中,dragón 是吐火会飞的怪兽,呈贬义色彩

葡萄牙语:

“中国龙躺枪”:葡萄牙语 dragao 的意思是丑女人(黄佶)

加泰罗尼亚语:

翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶)

翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》