返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
专题:非英语中的译龙问题:也必须改译 俄语: |
政治漫画:叶利钦手刃象征紧急状态委员会的大蛇(1991年819事件后)
德语: 学术论文摘选:译龙为 Drache 严重丑化了我国在德语国家的形象(关世杰) 西班牙语: 葡萄牙语: “中国龙躺枪”:葡萄牙语 dragao 的意思是丑女人(黄佶) 加泰罗尼亚语: 翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶) 翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |