“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

学术论文摘选

“中国龙躺枪”:葡萄牙语 dragao 的意思是丑女人

  最近,巴西和法国之间爆发了一场罕见的争斗。说它罕见,是因为巴西总统和旅游大使一改国际关系彬彬有礼、温情脉脉的传统,直接攻击法国总统马克龙(Macron)的妻子长相丑陋。旅游大使用葡萄牙语 dragao 比喻马克龙的妻子:

  葡萄牙语 dragao 对应英语的 dragon:

  在英语里,dragon 有“恶女人”的意思,但是在葡萄牙语里,是指“非常丑陋的女人”。

  因为 dragao 译为中文是“龙”,于是有人写道:“中华神龙无辜表示,怎么这都能躺枪?”还有读者留言说:“龙表示……妈蛋关我毛事?龙在窝里睡,锅从天上来……”。

  我留言说:“中国人坚持译龙为 dragon,活该躺枪!既然知道龙不是杜拉更兽(dragon),为什么还这样翻译?”

  dragao 和 dragon 一样,也是穷凶极恶的魔兽,是英雄杀戮的对象。可以看下面这些图片:


  有读者留言说:“中国也说啊:恐龙嘛”,“原来世界文化相通的,我们说丑的也是恐龙!”近年来中国人的确用“恐龙”描绘丑陋的女人,但是恐龙不是龙,中国人是龙的传人,不是恐龙的传人。把 dinosaur 翻译成“恐龙”是错误的,是把 dragon 译为“龙”之后的错上加错。因为 dragon 的含义之一是“蜥蜴”,dinosaur 汉译成“恐巨蜥”才反映了外文的原意。

(黄佶,2019年9月4日)

相关链接:恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误(黄佶)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》