“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误

-----------------

  1842年,古生物学家理查德·欧文(paleontologist Sir Richard Owen)把新发现的远古动物命名为 Dinosauria,意思是“蜥蜴类爬行动物中不同寻常的一族或一个亚目”(distinct tribe or sub-order of Saurian Reptiles)。

  Dinosauria 这个词来自希腊单词 δειν?? (deinos)和 σα?ρο? (sauros)的组合。前者的意思是“可怕的”(terrible)、“有攻击性的”(potent)或“大得可怕”(fearfully great),后者的意思是“蜥蜴”(lizard)或“爬行动物”(reptile)。

  (https://en.wikipedia.org/wiki/Dinosaur)

  可见,“恐龙”最初的名称和龙毫无关系。

  但是,因为在外语中蜥蜴和爬行动物常被称为 dragon,而把 dragon 译为亚洲语言时,它又被译为“龙”(日语为“竜”)。

  日本人在翻译 dinosauria 时,把这个词的后半部分译成了“竜”,于是,“恐竜”这个词诞生了。

  (https://ja.wikipedia.org/wiki/恐竜)

  中国人直接借用了日文,于是,中文里出现了“恐龙”一词。

  即使不考虑龙和 dragon 互译对不对的问题,仅仅从尊重 Dinosauria 一词原创者原意的角度出发,也不应该使用“恐龙”这种名称,而应该译为“恐巨蜥”。【或可改译为“远古巨蜥”或“古蜥”。】(如果中国人无意或无力纠正,也无所谓,毕竟这里不涉及道德贬损。但是不能据此反过来说“译龙为 dragon 是合理的”。黄佶,2024年2月22日)

  龙是人们想象出来的神话动物,世界上并不存在龙。但是恐巨蜥是真实存在过的,所以,从这个角度看,把它称为“恐龙”也不合适。

  那么“恐龙”(恐巨蜥)和中国的龙有没有关系呢?或者中国的龙和恐巨蜥有没有关系呢?

  中国学者叶玉森、徐知白及美国学者海斯(Newton Hayes)等主张龙的观念应是远古先民对于巨大的爬行动物恐龙的记忆,或主张先民因对恐龙的恐惧而产生龙崇拜,王大有说:“龙,被古人公认为最原始的祖型,可能还是恐龙。古人以具有四足、细颈、长尾,类蛇、牛、虎头的爬行动物为龙,这可能是古人当时见到并描绘下来的某种恐龙形象……或许古人见到的龙,真的就是恐龙,后来它们渐渐见不到了,才把它的同类海鳄、湾鳄或扬子鳄与其视为一类,加以崇拜。”

  龙凤文化专家庞进评述说:“作为古生物的恐龙,灭绝于距今七千万年左右的中生代,最早的猿人生活于三百万年以前的更新世,中间相差了六千多万年,因此,猿人是不可能看到恐龙的,也就更谈不上对恐龙的记忆和恐惧,显然,龙为恐龙遗记说,是站不往脚的。”

  (http://www.longwenhua.net/userlist/longculture/newshow-11424.html)

  当然,有些学者坚持认为“恐龙”尚未灭绝,此为后话了。

(黄佶,2017年6月28日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载