返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
学术论文摘选(两篇) 俄罗斯人用龙来比喻凶恶的人、为人们所讨厌和憎恶的人 汉俄比喻异同例说 不同民族比喻内容的相异之处,突出地表现在同一喻体具有不同的象征义、比喻义。这一方面,汉俄比喻中这种情况很多。我们试举几例。 1、龙。龙在中国文化中地位极高,它是尊者的象征、强者的象征,所以人们一般用龙比喻尊贵者、强者。如“攀龙附凤”“望子成龙”等。这是因为,中国的龙是古代传说中的神异动物,是古代华夏民族崇拜的图腾,是中华民族的象征,今夭的中国人仍自称为龙的子孙、龙的传人。龙在俄罗斯文化中形象可不怎么样,它是凶恶的尚武的象征。人们通常只用龙来比喻凶恶的、为人们所讨厌、所憎恶的人。这是因为,俄罗斯神话中的龙是凶恶的、杀人的怪物,它总是给人们带来许多灾难,因此俄罗斯人不可能喜欢龙。 |
浅谈龙在中俄人民心中的形象差异 我们中国人自诩为“龙的传人”,中国为“龙的国度”。在中国龙与凤凰、麒麟、龟一起并称“四瑞兽”,关于龙的传说,与龙有关的成语不胜枚举。比如:“卧虎藏龙”喻人才多而杰出,“乘龙快婿”指一个令人满意的女婿。与龙与关的饰物如瓷器,丝织品等,还有龙舟,龙车,龙灯这些现象说明了上下数千年,龙已渗透入中国社会的文化,成为了华夏民族的象征,中国的象征。 那么,龙在俄罗斯又是怎样的呢?首先要明白俄罗斯属于西方国家,俄罗斯人大多信奉东正教(基督教的一支)。龙(英语 Dragon 俄语 дракон)在基督教中是恶魔的象征,龙是恐怖的生命,具有祸害人,被人消灭的命运。在西方的英雄史诗中有很多关于英雄屠龙的传说。 在乌拉尔地区流传着这样一个关于屠龙的传说。山洞里住着一条龙,生有双翼、利爪、长尾,长有三只头,其中两只会喷火、喷电,它经常危害附近的村庄,抢夺村民的金钱和村里的美女,可村民们拿他没办法。后来村里来了一个带利剑的勇士,此人身体强壮,为人善良,听了村民们的哭诉后,就下定决心除去这条恶龙。勇士与恶龙激战了七天,最终砍下龙的两个头,将其杀死,把被龙抢的财宝和姑娘还给了村民。可见,龙在俄罗斯以负面形象居多。龙在俄罗斯被称为妖怪(чудовище),其形象与西方无太大差异:长着鸟的翅膀,有羽毛、利爪、会喷火。 |
|
屠龙,战胜恶龙在俄罗斯也被广泛运用到话剧、雕塑等方面,且赋予了一些象征意义。比如,我们所熟悉的位于彼得堡养老院广场的由法国雕塑家法尔内尔创作的《青铜骑士》(Медный Всадник),彼得大帝战马下踏的就是一条毒龙,象征着彼得打败了国外的敌人和国内的旧势力。 |
政治漫画:叶利钦手刃象征紧急状态委员会的大蛇(1991年819事件后)
俄罗斯著名艺术马赛克也多次出现与屠龙题材有关的作品。 值得一提的是俄罗斯国徽,以双头鹰为图案,鹰胸前是一红色小盾形,上面描写的就是基督教经典中的圣·乔治骑士屠龙的场面,一名骑白马、披蓝袍的银甲骑士用银矛刺杀一个被马踏于蹄下向后倒仰的龙。 |
但是欧美西方文化中的龙与中国传统的龙除了外观上有些相似外,背景和象征意义区别甚大。尽管龙在俄罗斯以负面形象居多,但中国人爱龙尊龙作为一种文化传统,还是得到了俄罗斯社会主流的善意理解。近年来中俄双边关系稳步发展,各领域合作蒸蒸日上,民间交流和相互理解也随着两国国家年活动而有明显增加。普通俄罗斯民众对包括龙文化在内的中国传统文化很感兴趣,并且不断的理解,相信大多数俄罗斯人民能够理解中国的龙文化。 【编后记】 闫老师的文章提供了很多知识,但是其结论令人不敢恭维。“尽管龙在俄罗斯以负面形象居多,但中国人爱龙尊龙作为一种文化传统,还是得到了俄罗斯社会主流的善意理解。”“相信大多数俄罗斯人民能够理解中国的龙文化。” 如果某国人民自称“流氓的后代”,我们中国人会因为他们爱流氓、尊流氓,而“善意理解”该国的这一“文化传统”吗?经过频繁充分的交流之后,中国人就会“理解”该国的流氓文化了?反对该国的人不会借口该国人自称“流氓的后代”来攻击他们吗?不会以此来动员持中立立场的人一起抵制该国?一旦该国和其它国家发生冲突,他国宣传机器不会以此为自己打击该国的行为提供道德依据? 既然知道“欧美西方文化中的龙与中国传统的龙除了外观上有些相似外,背景和象征意义区别甚大”,为什么不考虑改译一下龙呢?为什么要给“区别甚大”的事物相同的名称呢?为什么要把外国人是否正面理解龙这一“华夏民族的象征、中国的象征”寄托于他们的“善意”呢? 这些简单的道理,放在其它地方,肯定不言自明,但为什么到了龙的身上,无数专家教授就糊涂了呢?这是一个比译龙问题更加值得深思的问题。 (黄佶编辑配图,2019年9月7日) 相关链接:专题:非英语中的译龙问题:也必须改译 (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |