“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

专题:冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

外国时政漫画用杜拉根兽比喻新冠病毒最新变种和阴谋论

冠状病毒和西洋灾星:译龙为 dragon 不吉利 —— 杜拉根兽长期被用来象征各种疾病和病毒

外国时政漫画家用杜拉根兽(dragon)象征新冠病毒(黄佶)

冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)(黄佶收集转发)

冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续一】

冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续二】

冠状病毒被比喻为杜拉根兽,它带来的经济问题被比喻为杜拉根兽甩尾巴(黄佶)

短视频:新冠病毒之杜拉根兽是如何消失的(黄佶)

童话书:不要让你的杜拉根兽传播细菌(黄佶)

外国幽默漫画欣赏:杜拉根兽戴口罩的好处(黄佶)

印度时政漫画:新冠病毒死死咬住了“龙”(黄佶)

英国画家用漫画描绘中国抗疫政策的伟大转变(黄佶)

庚子新年贺卡:别再碾压龙脉,更别认错龙脉之龙 —— Loong!(点击放大)

音译趣谈:美国新药名称被音译为“人民的希望”(黄佶)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载