“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续二】

  这篇文章的插图描绘一头杜拉根兽正在一边飞行一边对地面喷火。从文章的提要可以看出,它代表新冠肺炎病毒(COVID-19)引起的危机。

危机形式发生了变化,急救行业能随机应变吗?2020年10月29日

  看过美国电视连续剧《权力的游戏》的人一眼就能看出,这个画面来自片中巨大的杜拉根兽对地进行毁灭性的喷火攻击的场景。

--------------

2020年4月16日

  杜拉根兽(dragon)的一大特征就是会喷火攻击。图中的杜拉根兽身上写着 China Virus(中国病毒),它显然就是漫画作者心目中的“中国龙”。它喷火烧坏了外国人的房子,却在大喊:“着火了!”漫画显然是在污蔑中国制造了这次全球性的大瘟疫,同时又贼喊捉贼。

  美国总统特朗普率先称新冠病毒为“Chinese Virus”(中国病毒),他的一次演讲的稿件上原来写的是 Corona Virus,但是被用粗笔改为 Chinese Virus,被记者拍了下来。

  上述漫画作者的灵感显然来自特朗普的行为。

  杜拉根兽的另外一个特点是喜欢守财。上图作者描绘杜拉根兽把新冠病毒作为财宝,死死看守,阻挡武士去消灭新冠病毒。

  美国有一个艺术家专门模仿电影或戏剧海报进行再创造(https://tobysimkin.com/parodyposters/)。针对新冠病毒瘟疫,他根据百老汇音乐剧“西贡小姐”的海报创作了一幅作品。图中落日被换成了巨大的新冠病毒,抽象的直升飞机换成了一条龙,龙的身边还写了一个繁体的“龙”字。标题改为了:“This Dragon”,显然是为了和 Miss Saigon 谐音。

2020年4月

  作品说明中写道:COVID-19,也即新冠病毒,是一头 dragon,它在全世界盘旋,它不歧视不同种族、年龄、性别、富裕程度或所在地区的人。你也应该这样。杀死这头 dragon,但是不要泯灭人性。

  这里的 dragon 是指杜拉根兽呢?还是指中国的龙?不知道。从画面和繁体汉字“龙”来看,是指中国的龙。即使作者想指杜拉根兽,但是在他和其他外国人看来,杜拉根兽和中国的龙没有区别,因为它们都叫 dragon。

  有一个大学生来信问我为什么中国的大型赛事不用龙做吉祥物。我介绍了一番情况后举了一个例子:“有两个人都叫同一个名字,例如张五。其中一个张五犯罪了,别人就以为另外一个张五也是罪犯。”

  查资料时发现,音乐剧“西贡小姐”中有一幕名为 The morning of the dragon(龙的早晨),有一头龙出场。

https://letudiantlibre.fr,2020年5月7日

  上面这篇法语文章题为:“新冠病毒将使龙登上领导地位?”文章中有一句话:

La Chine rêve depuis toujours de cette revanche. Elle sera sans pitié envers nous, les Fils du Dragon se vengent enfin des Longs-nez. Aujourd'hui nous mendions des masques pour tenter d'éviter la contagion qu'ils nous ont apportée, quelle ironie !

  用谷歌翻译成英文是:

China has always dreamed of this revenge. She will be merciless towards us, the Sons of the Dragon finally take revenge on the Long-nosed. Today we are begging for masks to try to avoid the contagion they have brought us, what an irony!

  意思是:“中国一直在梦想这次报复。她将对我们冷酷无情,龙的儿子最终找到机会对高鼻子外国人进行报复了。今天,我们向他们乞求口罩,以避免病毒传染,但是,这些病毒是他们传给我们的,这有多荒谬啊!”

  有一个画家建立了一个“新冠病毒杜拉根兽”网站(CoronaDragon.com),用杜拉根兽象征新冠病毒,创作了儿童涂色书,帮助儿童学画图,同时向他们普及预防新冠肺炎的知识。

https://coronadragon.com/en/

  外国小朋友从小耳熏目染:龙(dragon)如何如何邪恶、丑陋,长大后看见龙的传人,会有好印象吗?

  这个网站使用了十七种外语,包括日语,唯独没有中文。显然是为了避免得罪中国人,因为只有中国人把自己称为 dragon 的后代(the descendants of dragon,“龙的传人”的标准译法)。详细介绍请点击这里:用十七种外国语言撰写的儿童涂色书:如何打败新冠病毒“龙”

(黄佶收集转发,2021年1月2日)

  注:之前收集发现的内容请见:冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)续一

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》