返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续一】 (按发布时间或检索发现时间顺序排列,点击此处可直接抵达新增内容) |
Coronavirus(冠状病毒),www.toonpool.com,2020年1月22日
Coronavirus(冠状病毒),https://de.toonpool.com,2020年1月22日
Peking reagiert...(北京回应),www.toonpool.com,2020年1月23日
漫画中的文字是 coronavirus-quarantane(冠状病毒隔离)。1月23日武汉开始封城。 |
Coronavirus-Schutz(冠状病毒防护),https://de.toonpool.com,2020年1月23日
漫画中死神对全副武装的中国“龙”说:“weichei!”(德语:娘娘腔(谷歌翻译),傻子,笨蛋,笨人,多愁善感的人(godic.net 德语辞典))。 |
Chinawirtschaft(中国经济),https://de.toonpool.com,2020年2月3日
https://de.toonpool.com 这个网站中有很多漫画涉及 dragon(杜拉根兽或“龙”),大家可以输入 drachen(德语:dragon)进行检索。本文只列出了与冠状病毒瘟疫有关的几幅。 |
印度媒体攻击中国用病毒破坏世界经济,www.inventiva.co.in,2020年3月29日
上文的插图
疫后鹰龙大战,www.beltandroad.news,2020年4月4日
伊朗漫画网站(www.irancartoon.com)举办了名为 We Defeat Coronavirus(我们要击败冠状病毒)的网上国际漫画竞赛,已经有全世界各地漫画家投稿,其中有一些用杜拉根兽象征冠状病毒。之前笔者已经介绍了几幅,现在继续介绍新发布的作品。 |
作者来自伊朗
在欧美等国,有很多儿童读物讲述英雄杀死杜拉根兽(dragon)的传奇故事。在上图中,老奶奶正在对儿孙讲故事,她把医生战胜冠状病毒瘟疫的过程比喻为他们战胜邪恶的冠状病毒杜拉根兽。 点击这里可以访问伊朗抗疫国际漫画竞赛网上画廊。 |
漫画家调侃俄罗斯文化中的三头杜拉根兽,2020年4月6日
把中国比喻为 Dragon,www.newswars.com,2020年4月9日
Coronavirus(冠状病毒),www.toonpool.com,2020年4月16日
上图显然模仿了俄罗斯首都莫斯科市的市徽: |
英雄圣乔治刺杀杜拉根兽的这个姿势在其它艺术作品中也屡见不鲜,例如: |
The Red Dragon Unleashes Its Ugly Face!(红龙露出了它的丑脸),
www.theelephant.info(非洲媒体),2020年4月17日
2020年3月9日
www.cartoonstock.com,2020年4月26日
杜拉根兽的一个重要特点是喜欢守财,如果有人接近它的财宝,它就会醒过来,大发雷霆,喷火攻击。在新冠肺炎期间,欧美人大肆抢购各种生活用品,但是抢购卷筒卫生纸频频出现在幽默漫画中,成为一个很重要的“梗”。著名时政漫画网站 www.cagle.com 甚至还建立了一个专题 Toilet Paper。这说明没厕纸对外国人来说是天大的事情,严重程度甚至超过没有粮食和水,当然,这个说法是夸张的,但也正因为夸张,所以成为幽默漫画的主题。下面是新冠肺炎期间几幅有关卷筒纸的外国漫画。 |
欧美公共厕所都备有卫生纸,所以欧美人平时不随身携带卫生纸。一旦发现厕所里的卫生纸用罄,欧美人会非常震惊。下面这幅漫画表现了这一点。 |
漫画描绘杜拉根兽盘踞在一大堆卫生纸上睡觉,实际上是作者借“新冠肺炎 - 抢购卫生纸”这个主题,再次表现杜拉根兽的贪婪和凶恶。 |
China(中国),www.toonpool.com,2020年1月28日
“我认为您无法处理!”,www.toonpool.com,2020年4月30日
Corona und Klimawandel(冠状病毒和气候变化),www.toonpool.com,2020年4月30日
(左为局部放大)
China COVID-19(中国新冠肺炎),www.toonpool.com,2020年4月26日
“中国制造!”“美国制造!”,www.toonpool.com,2020年4月26日
Covid-19:哪种遏制策略最有效?(西班牙文),www.diariomedico.com,2020年5月1日
题记用谷歌译为中文是:从放松到拘禁,自愿或严厉的控制,东方哲学或西方实用主义。选择最有效的模型是可怕的恢复正常状态的关键。 题图下方的小字译为中文是:台湾和中国大陆的龙,它是东方堡垒的象征。 (黄佶收集转发,2020年4月9日,不断更新) 之前收集发现的内容请见:冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |