返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
用十七种外国语言撰写的儿童涂色书:如何打败新冠病毒“龙” 有一个外国画家建立了一个“新冠病毒杜拉根兽”网站(CoronaDragon.com),用杜拉根兽(dragon)象征新冠病毒,创作了儿童涂色书,帮助儿童学画图,同时向他们普及预防新冠肺炎的知识。 很多中国人坚持译龙为 dragon,下面我也这样做。 |
如何打败新冠病毒龙
我们熟悉很多疾病龙:流感,感冒,打喷嚏,发疹子
它们不会从鼻子里喷火,但是会喷出疾病
不久前,来了一种新的龙,这就是新冠病毒龙
它们是跑得最快的疾病龙,我们看不见它们
相比其它疾病龙,它们会传染更多的人
我们有五种抵御新冠病毒的强大武器
武器之一,铠甲(口罩,手套,眼镜)
武器之二:坚固的城堡(待在家里)
武器之三:保持距离
武器之四:洗手
武器之五:消毒
投入战斗!
外国儿童从小耳熏目染:龙(dragon)如何如何邪恶、丑陋,长大后看见龙的传人,会有好印象吗? 这个网站使用了十七种外语,包括日语,唯独没有中文。显然是为了避免得罪中国人,因为只有中国人把自己称为 dragon 的后代(the descendants of dragon,“龙的传人”的标准译法)。 |
日本的龙早已英译为 ryu,在日语中,dragon 也已经音译为 ドラゴン(发音是 do-ra-gon),因此,日本文化中的龙早已和 dragon 毫无关系了。 |
日语
其它语言的版本: |
德语
西班牙语
意大利语
法语
荷兰语
俄语
波斯尼亚语
立陶宛语
爱沙尼亚语
波兰语
匈牙利语
丹麦语
罗马尼亚语
捷克语,斯洛伐克语,dragon 的写法是一样的
在外国画家的笔下、外国儿童的眼里,dragon 是如此的丑陋,难怪外国人很奇怪中国人为什么坚持要做 dragon 的后代了。 很多人说:“可以让外国人改变对 dragon 一词的理解,它不再指恶魔,而是指吉祥的龙。”这可能吗?做得到吗?要花费多少力气?这本画册用了十七国语言,儿童读者几乎遍布全世界,中国派谁去找出他们,一一告诉他们 dragon 不邪恶? 要多么缺乏理性,才能想出这种解决译龙问题的方法啊! 这就好像有人把 pizza 汉译成了“砒霜”,其他人不是赞同改译为“披萨”,而是建议改变中国人对“砒霜”一词的理解,它从此不再是指毒药,而是指美食。 最滑稽的是,我亲耳听到过至少两位中国学者说:“意大利人并没有把 pizza 汉译成‘砒霜’呀!” 意大利人没有干傻事,不是很正常吗?难道中国人就应该干译龙为 dragon 的傻事? 还有人说:“外国人现在已经知道中国的 dragon 是好的,所以不需要改译龙了。”什么是“外国人”?外国人不是人?外国人不会变老?每天都有新的小外国人诞生,中国每年派人去给所有新出现的外国人介绍一下“中国的 dragon 是好的”?上面那本画册有十七种语言,中国打算派多少人出去宣传? 与其这么麻烦,为什么不为龙创造一个专用的新单词 Loong 呢?小外国人不认识这个单词,一查词典,“哦!原来是中国的神话动物,强大而吉祥。”不就完了? (黄佶收集转发,2021年1月2日) 相关链接: ---------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |