“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

用十七种外国语言撰写的儿童涂色书:如何打败新冠病毒“龙”

  有一个外国画家建立了一个“新冠病毒杜拉根兽”网站(CoronaDragon.com),用杜拉根兽(dragon)象征新冠病毒,创作了儿童涂色书,帮助儿童学画图,同时向他们普及预防新冠肺炎的知识。

  很多中国人坚持译龙为 dragon,下面我也这样做。

如何打败新冠病毒龙

我们熟悉很多疾病龙:流感,感冒,打喷嚏,发疹子

它们不会从鼻子里喷火,但是会喷出疾病

不久前,来了一种新的龙,这就是新冠病毒龙

它们是跑得最快的疾病龙,我们看不见它们

相比其它疾病龙,它们会传染更多的人

我们有五种抵御新冠病毒的强大武器

武器之一,铠甲(口罩,手套,眼镜)

武器之二:坚固的城堡(待在家里)

武器之三:保持距离

武器之四:洗手

武器之五:消毒

投入战斗!

https://coronadragon.com/en/

  外国儿童从小耳熏目染:龙(dragon)如何如何邪恶、丑陋,长大后看见龙的传人,会有好印象吗?

  这个网站使用了十七种外语,包括日语,唯独没有中文。显然是为了避免得罪中国人,因为只有中国人把自己称为 dragon 的后代(the descendants of dragon,“龙的传人”的标准译法)。

  日本的龙早已英译为 ryu,在日语中,dragon 也已经音译为 ドラゴン(发音是 do-ra-gon),因此,日本文化中的龙早已和 dragon 毫无关系了。

日语

  其它语言的版本:

德语

西班牙语

意大利语

法语

荷兰语

俄语

波斯尼亚语

立陶宛语

爱沙尼亚语

波兰语

匈牙利语

丹麦语

罗马尼亚语

捷克语,斯洛伐克语,dragon 的写法是一样的

  在外国画家的笔下、外国儿童的眼里,dragon 是如此的丑陋,难怪外国人很奇怪中国人为什么坚持要做 dragon 的后代了。

  很多人说:“可以让外国人改变对 dragon 一词的理解,它不再指恶魔,而是指吉祥的龙。”这可能吗?做得到吗?要花费多少力气?这本画册用了十七国语言,儿童读者几乎遍布全世界,中国派谁去找出他们,一一告诉他们 dragon 不邪恶?

  要多么缺乏理性,才能想出这种解决译龙问题的方法啊!

  这就好像有人把 pizza 汉译成了“砒霜”,其他人不是赞同改译为“披萨”,而是建议改变中国人对“砒霜”一词的理解,它从此不再是指毒药,而是指美食。

  最滑稽的是,我亲耳听到过至少两位中国学者说:“意大利人并没有把 pizza 汉译成‘砒霜’呀!”

  意大利人没有干傻事,不是很正常吗?难道中国人就应该干译龙为 dragon 的傻事?

  还有人说:“外国人现在已经知道中国的 dragon 是好的,所以不需要改译龙了。”什么是“外国人”?外国人不是人?外国人不会变老?每天都有新的小外国人诞生,中国每年派人去给所有新出现的外国人介绍一下“中国的 dragon 是好的”?上面那本画册有十七种语言,中国打算派多少人出去宣传?

  与其这么麻烦,为什么不为龙创造一个专用的新单词 Loong 呢?小外国人不认识这个单词,一查词典,“哦!原来是中国的神话动物,强大而吉祥。”不就完了?

(黄佶收集转发,2021年1月2日)

相关链接:

毫无 dragon 的踪迹!中国文化网站这样介绍龙(黄佶)

----------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》