“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

英国画家用漫画描绘中国抗疫政策的伟大转变

  2022年上半年,中国实施了严格的“动态清零”防疫政策,英国漫画家 Patrick Blower 对此进行了描绘。

Patrick-Blower,2022年4月26日

  图中象征中国的巨龙被锁在铁笼内,外面是防疫人员在进行消杀,还有军警在保卫它。

  Patrick Blower 经常在作品中用龙象征中国,本站曾有介绍。

  2022年底,中国调整了“动态清零”的防疫政策,全面放开管控,“明知山有虎,偏向虎山行”,另外一位英国漫画家也对此进行了描绘。

Peter Schrank,2022年12月29日

  Atchooo! 是打喷嚏的声音。龙显然代表中国,长城应该是象征中国边境,带有小凸起的各色圆球状物体代表新冠病毒,天上的飞机象征航空公司和出国的中国人。画面左上角写着 From Zero to ...(从零到……)。

  漫画作者 Peter Schrank 出生于瑞典,现在经常为英国和瑞士报刊创作漫画,本站介绍过几幅他的涉及“龙”的作品。

(黄佶,2023年1月3日)

相关链接:

专题:冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载