“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

专题:围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

中国龙的发明:修订再版后记(施爱东)

我相信:西方人不会因为 dragon 是恶的就讨厌中国龙(施爱东)

质疑施爱东:利玛窦真的热爱中国文化吗?(水心鱼泪)

施爱东《中国龙的发明》一书中的两处硬伤(黄佶)

史实:供新版《中国龙的发明》一书的读者参考(黄佶)

《中国龙的发明》后记:逻辑漏洞百出,论据信口开河(水心鱼泪)

利玛窦:“为抵制这头怪兽,我们耶稣会进行了远征”(黄佶)

研读金尼阁的《基督教远征中国史》(黄佶)

把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶

2024年新版

黄佶编辑配图,2024年4月28日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载