“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

专题:外交领域译龙问题相关文章和信息汇总

  2014年,对多年来固定的译法要有一种健康的怀疑态度(陈明明,外交部)

  2015年,中国外交部门不应将龙译为 dragon(黄佶

  2017年,翻译学界应该为中国外交和一带一路提供良好的文化服务(黄佶)

  2017年,应该正确理解概念翻译的本质(黄佶评外交部易凡的文章

  2017年,周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)译龙为 dragon

  2019年,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼)

  2021年5月,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞)

  2021年9月,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音

  2024年1月17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong

  (更多应用请点击:“Loong 的应用”之“中国外交机构或外交官”

-----------

其它相关论述:

向世界讲好中国故事:文化外交官高级研修教程(陈圣来,书摘)

中国外交部门不应将龙译为 dragon,可能导致外交事故(黄佶)

中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon 很糟糕!(王红杰)

致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了(黄佶)

把龙译为 dragon 可能导致外交场合尴尬甚至外交事故(黄佶,pdf 文件)

外交部前翻译刘治琳:如何翻译中餐菜名(169 种)

(黄佶,2022年6月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载