“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会
(2017年5月20-21日,中国矿业大学外国语学院,徐州)

翻译学界应该为中国外交提供良好的服务

黄佶(华东师范大学传播学院)

摘要:

  龙是中国的象征。在英语里,“龙”和 dragon 互译,在其它语种中情况相似。这些错误翻译正在给中国的外交工作带来负面影响。

  欧美等很多国家的人视神话动物 dragon(杜拉更)为邪恶的象征,街头巷尾充斥着英雄圣乔治杀死杜拉更的大小雕塑和店招。

  欧洲很多城市每年庆祝圣乔治节,重演他杀死杜拉更的过程。美国总统宣誓就职时、法庭证人宣誓讲真话时,都会把手按在《圣经》上,而正是《圣经》说杜拉更是最大的恶魔。

  几百年来,西方国家的政治海报和时政漫画一直用杜拉更象征几乎一切坏东西,例如一战和二战中交战双方都把自己的敌对国画成杜拉更。冷战和反恐战争中同样如此。杜拉更还被用来象征天灾人祸、丑恶行为和各种疾病。

  中国把龙和 dragon、дракон 等互译,龙和杜拉更同名,中国国家领导人出访这些国家时,可能引发外交尴尬甚至导致外交事故,轻则导致双方不便,重则给西方反华势力提供丑化攻击妖魔化中国的机会。

  各国议会邀请来访国家元首演讲,是一项国际惯例。俄罗斯议会主席台后方的墙上高悬俄罗斯联邦的国徽,中间的图案就是一位英雄正在杀死一头杜拉更(дракон,汉语译为“龙”)。如果中国国家领导人在此国徽下发表演讲,显然是不妥的,甚至会引发外国媒体的恶意联想和攻击。

  1990年,苏联政府赠送给联合国一座名为“正义战胜邪恶”的雕塑,描绘圣乔治正在杀死象征核武器的杜拉更,以纪念联合国成立四十五周年。该雕塑至今矗立在纽约联合国总部。

  2015年,中国国家主席向联合国赠送艺术品“和平樽”,以纪念其成立七十周年。它顶部的龙饰象征着守望和平,但是新华社将此龙译为 dragon,和威胁世界和平的核武器恶魔同名,这种翻译显然有违中国这一外交行为的初衷。

  中国应该向日本学习,音译本民族特有事物的名称,赢得世界的尊重。


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载