“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

中国外交部门不应将龙译为 dragon,可能导致外交事故

  龙是中国的象征,连北京天安门城楼上也画着龙。但欧美等很多国家的人视杜拉根兽(dragon)为邪恶的象征,街头巷尾充斥着圣乔治杀死杜拉根兽的大小雕塑和店招。

  美国总统宣誓就职时、法庭证人宣誓讲真话时,都会把手按在《圣经》上,而正是《圣经》说杜拉根兽是最大的恶魔。欧洲很多城市每年庆祝圣乔治节,重演他杀死杜拉根兽的过程。俄罗斯等国更是把圣乔治杀死杜拉根兽的场景画在国徽上。更重要的是:欧美人将圣乔治等英雄杀死杜拉根兽视为正义的行为。

俄罗斯国徽,右为局部放大

  中国外交部门如果把龙和 dragon 互译,龙和杜拉根兽同名,那么在中国国家领导人出访这些国家时,就可能引发外交尴尬甚至导致外交事故,轻则导致双方不便,重则给西方反华势力提供丑化攻击妖魔化中国的机会。

  1990年,苏联政府赠送给联合国一座雕塑,描绘一位英雄正在杀死象征核战争的杜拉根兽,以纪念联合国成立四十五周年。

雕塑“正义战胜邪恶”及其联合国网站上的介绍

  2015年9月27日,中国国家主席向联合国赠送艺术品“和平樽”,以纪念其成立七十周年。这座一人多高的和平樽顶部的龙饰象征着守望和平。

和平尊,右为局部放大

  但是新华社将此龙译为 dragon(with dragon-shaped decorations on its top showing expectations for peace),与核战争恶魔同名,这种翻译显然有违中国这一外交行为的初衷。守望和平的龙与威胁和平的杜拉根兽一样被称为 dragon,这种事情十分荒诞,就好像热爱和平的小白兔被称为大灰狼一样。

http://www.ecns.cn/2015/09-28/182844.shtml

  各国议会邀请到访的外国领导人演讲,是国际惯例。俄罗斯议会(国家杜马)会场的主席台后方高挂俄罗斯国徽,中间画着英雄正在刺杀一头“龙”(杜拉根兽)。

iDaily 每日环球视野,2021年1月21日

  伊朗总统在这里讲话毫无违和感,因为在伊朗也有英雄或国王杀死杜拉根兽的传说,至今还是时政漫画的常见素材。

绘画:Bahram Gur Slays the Dragon
(巴赫兰五世杀死杜拉根兽)。
作者:Abu'l Qasim Firdausi,约十世纪。

伊朗漫画家在 2020年“我们将战胜冠状病毒”国际漫画竞赛中的作品

  在伊朗政治漫画网站举办的 2020年“我们将战胜冠状病毒”国际漫画竞赛中,伊朗艺术家提交了很多作品,其中有好几幅用杜拉根兽象征新冠病毒,只有一幅是正面描绘杜拉根兽的:医生驾驭着杜拉根兽,喷火消灭新冠病毒。但从外形看,他画的更可能是中国的龙。

  但是中国领导人出访俄罗斯时,如何站在这个国徽下方发表演讲?龙的传人的领导人却站在英雄杀死“龙”的图案下发表演讲?也许他首先可以介绍一下:中国的龙是 Loong,不是 dragon(俄文发音相近)。

  (部分内容摘自黄佶《译龙风云》一书)

(黄佶,2022年1月23日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载