返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
我们无法处处去说明我们不是 dragon 而是龙 ------------- 向世界讲好中国故事 陈圣来主编 本书收录了十五个讲座演讲稿,主要是对文化外交官进行培训。这些讲座大致分“文化外交的意义与责任”、“大国文化自觉”、“文化交流与国际叙述”等六大主题。演讲者均为政府官员及文化研究者。他们通过深入浅出的演讲、生动活泼的事例,陈述了文化外交的方式方法与重要意义。 |
…… 公共外交是文化使节的重任 中国人民大学新闻学院院长,原国务院新闻办公室主任 赵启正 |
二、公共外交是跨文化的交流 …… 跨语言:学了外语,不一定就能较准确地表达我们想要表达的真意。有些词汇在辞典上就不准确。如把中国的“龙”和外国的“dragon”完全对应。它们都是想象中的动物,但在一般情况下,龙是善的,而 dragon 是恶的。如在漫画中和一些关于中国的图书的封面所见,西方往往以 dragon 的符号表达中国威胁论。而我们则无法处处去说明我们不是 dragon 而是龙。民国初年就有人提出建议,dragon 应翻成“獗”,而龙译为“loong”,这挺好。可是这得改进中外词典,谈何容易呢! |
…… 中国文化海外影响力的评估 北京大学新闻与传播学院教授 关世杰 |
三、调查结果 …… (一)中华文化各类符号 …… “龙”是代表中华文化符号之一,然而在信仰基督教和东正教的国家中被翻译成“dragon”,约有一半受访者认为其寓意是邪恶。 |
外国时政漫画(局部),2019年
四、对策思考 …… (二)修改“龙”字的误译,日、韩、越、印尼是可以借用的力量 龙是中国的象征,中国人是龙的传人,中国“龙”误译为西方的 dragon(恶的象征)丑化了中国的国际形象,会长久地发挥潜在的负面影响。修改龙与 dragon 误译很有必要,虽然是一个词汇的翻译,但是此事对中国的对外传播有长久的战略意义。建议将龙音译(例如“loong”),将英文及所有西文的“dragon”音译(例如“罪根兽”),把龙和 dragon 分别成两种“兽”。这应是国家的行为,国家有关部门应在国际上策划进行这项工作。上述四国对龙的看法基本与中国一致,是进行修改误译工作中可以借用的力量。 -------------- 主编简介: 陈圣来,男,1952年3月生于上海。文学学士、工商管理硕士、高级编辑,北京大学、复旦大学特约研究员、北京广播学院和上海师范大学、西南大学客座教授、上海演出行业协会副主席、上海戏剧家协会理事、上海作家协会会员、亚洲艺术节联盟副主席。1992年创办上海东方广播电台并担任台长、总编辑。 |
人物现任 目前任上海社会科学院文学研究所所长。 人物成就 2000年度被中国广播电视学会主持人研究会授予“杰出贡献奖”。东方电台被誉为中国广播改革的里程碑。2000年组建中国上海国际艺术节中心任总裁,策划运作了历届这一中国最高规格最大规模的国际艺术节,并成功筹措了每届艺术节的运作经费,建树了艺术节的理论框架,扩大了艺术节在国内外的影响,并创造了举办嘉宾国文化周,举办广场天天演等名牌活动。 发起成立了亚洲艺术节联盟,并撰写发表了《经典一流探索创新》、《做大做强艺术节品牌》等一系列有关文化与节庆的研究论文。2005年艺术节被国际节庆协会授予中国最具国际影响力十大节庆,陈圣来被授予杰出人物贡献奖。2006年被评为中国节庆十大新闻人物。 陈圣来先生,文学学士、工商管理硕士、高级编辑、北京大学、复旦大学特约研究员、美国加州州立大学奇科分校荣誉教授、上海师范大学、西南大学、复旦大学视觉学院等客座教授、亚洲艺术节联盟主席。 陈圣来先生是资深的新闻界人士。1992年创办上海东方广播电台并担任台长、总编辑,上海东方电台被国家广电部领导誉为“中国广播改革第二块里程碑”,在华东地区刮起一股“东广旋风”,从而掀起中国广播改革的新一轮热潮。2000年度被中国广播电视学会主持人研究会授予“杰出贡献奖”。 陈圣来先生是重大国际文化活动策划、组织和领导者。2000年受命组建中国上海国际艺术节中心,策划运作了当今中国最高规格最大规模的中国上海国际艺术节,成功举办了十二届。陈圣来先生通过艺术节的策划与运作的大量实践,科学提炼了具有中国特色的办节理论思想,为业界所公认和借鉴。2005年被国际节庆协会授予杰出人物贡献奖。2006年被评为中国节庆十大新闻人物。2007年被授予IFEA(世界节庆协会)中国杰出人物奖。2008年被评为“改革开放三十年影响中国节庆产业三十人”、“中国时代十大新闻人物”。2010年在由北京大学中国节庆研究中心等举办的“2010年度中国节庆学院奖评选暨优秀策划方案评选授奖大会”上荣获“杰出策划人奖”。 人物作品 陈圣来先生是中国作家协会会员,一个勤奋耕耘的作家。在繁忙的工作之余,陈圣来先生笔耕不断,著有《生命的诱惑》、《广播沉思录》、《晨曲短论》、《品味艺术》等专著,在业内享有较高的影响和声誉;陈圣来先生还发表散文百余篇以及小说、报告文学、评论、随笔等。策划与主编《中国百家广播电视台?东广卷》、《东方旋风》、《世界艺术节地图》、《中国节庆地图》、《艺术屐痕》等丛书。曾获《花地》佳作奖、中国广播节目奖、中国新闻奖、上海新闻论文奖等。 出版图书 品味艺术,作品时间 2009年10月1日 《品味艺术:一位国际艺术节总裁的思考与体验》是我国首部描写与论述城市艺术节的著作。作者以一位国际艺术节总裁的身份,一位艺术节亲历者的身份,生动而深刻地阐述了城市与艺术相依相辅的关系。作为中国大规模、高规格的国际艺术节,作者风雨兼程伴其同行,十年历练十年操持。这期间,作者踏勘考察了世界诸多艺术节,结识了世界艺坛诸多叱咤风云的人物,并与其中部分驾驭者有了睿智而坦诚的交流对话。《品味艺术:一位国际艺术节总裁的思考与体验》充满驾驭者的思考与纷呈有趣的故事。书中有着“烹饪”城市艺术“大餐”的“主厨”经验,也有品尝城市艺术“大餐”的“美食家”体会,有思索有对白有抒怀有阐发。作者以一种散漫而洒脱的笔调写来,又不失思维的缜密与逻辑的严谨。书中还配有不少图片,图片的解说自成一格、独立成篇,与书中的正文相映成趣,值得一读。《品味艺术:一位国际艺术节总裁的思考与体验》既有理论的体系又有实践的经验,值得艺术工作者、运营者与城市管理者、节事活动操办者以及教学与研究者等参考借鉴。 社会活动 陈圣来先生还是一个著名的社会活动家,经常受外国政府外交部、文化部、国际组织和国内著名节庆活动、大学等邀请,在国内外许多城市的文化论坛、大学、节庆活动中进行演讲。事迹被多家名人辞典收录,2010年陈圣来先生在亚洲艺术节联盟会员大会上当选亚洲艺术节联盟主席,成为亚洲艺术节领军人物。 (资料来源:百度百科) (黄佶编辑配图,2022年6月1日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |