“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon 很糟糕!

作者:王红杰律师,原载百度 App“王红杰如是说”,2019年6月25日

  很久以前读过一位先生的文章,说中国的“龙”,翻译为“dragon”非常不妥当,不如用音译法翻译为“loong”。昨天看凤凰卫视,何亮亮先生也谈到这个问题。看来,有必要认真考虑、解决这个问题了。

  美国总统的名字是“trump”,在中文里面常见两种翻译:“特朗普”和“川普”,两种都是音译。从“声音的相似度”来说,很明显川普更准确。但无论用哪种翻译,都不会造成误会、误认。

  名词的音译不容易出错,但“意译”的时候就不同了。任何语言都有多义、喻义的现象,搞不好就出大错了。

  最早的时候听说,一次毛泽东主席会见外宾,说自己是:“秃子打伞”。这是一句俗语,后面的意思大家都知道。但是翻译把这个词翻译为“一个和尚(monk)在伞下站着”。英语里面的 monk,指的不是中文里的佛教词语“和尚”,而是基督教里面的修道士!你想,当外宾听到毛主席自称是“一个在伞下的修道士”,会产生怎样的崇敬心理?但从翻译的角度,这个翻译是错的离谱了。

monk 打伞,不一定无发无天(无法无天)

  不恰当的翻译,会带来不同的“印象”。

  台湾以前的“戒严法”,当年在国际上广受诟病,一直被翻译为“martial law”【注】。记得好像是马英九先生回忆:有一天蒋经国问马英九:英语里面的 martial law 是什么意思?马英九是哈佛大学法学博士,这自然难不倒他;于是他一五一十地对蒋经国先生讲了。蒋经国先生一听,愣了半天。最后说:我们的戒严法不是那样子啊?很快,台湾的戒严法取消了。敢情,台湾因为“戒严法”的错误翻译,在国际上背了几十年的黑锅。

外国网站上涉及 martial law 的图片

  终于该说龙了。龙在中国是一种吉祥、幸福、权威的意思,没有半点儿邪恶。但是在英语里面,dragon 的传统印象是有翅膀、会喷火的邪恶动物!

  有一些美国人认为中国很“邪恶”。有人说:把中国龙翻译为 dragon,真是一个皆大欢喜的精准误会!中国人对美国人说:我是 dragon!那些美国人非常赞同:的确,你们很坏!美国人对中国人说:你们是 dragon(很邪恶),中国人非常赞同:我们都是龙的传人!

  别人说你是坏蛋,你却以为是在夸自己;你对别人友好,别人以为你在耍横!天下翻译里面的误会,最大的非此莫属了,而且还皆大欢喜!

  或许说:我们就应该自信!偏就把龙翻译为“dragon”!

  这就如同是一个外国美女,非常自信,非要给自己起个名字叫“夜叉”!咱们喊她“夜叉”,她还很高兴!唉!她听着不别扭,咱叫着还别扭呐!


文身

  在文化交往中,自己的表达很重要,给别人留下的真实印象更重要。我们不太可能给所有人留下“美好的”印象,但至少要留下“真实的”印象。否则,明明是好人,却给人留下坏蛋的印象,那日后的交往,还好的了吗?中美之间的交往,首先要消除这类误会,才能顺利进行。

学术研讨会发言 ppt 选页(黄佶)

注:原文为“marshal law”。

相关链接:美贸易战爆发之后西方媒介上的中国龙(黄佶)

  【编后记】原文有九百多条评论,大多数人还是找出各种理由反对改译。中国人作为一个整体,的确非常糊涂。这些反对理由都不值得一驳,十分幼稚。(黄佶编辑配图,2019年6月28日)

她的生肖可能是鸡,于是去买了一件“鸡”字汗衫

很得意地穿着拍了照片,向朋友们炫耀她“融入”了中国文化

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载