首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
我相信:西方人不会因为 dragon 是恶的就讨厌中国龙 原标题:专访:研究龙的他,成了民俗界的“顶流” 人民文娱:许多具有强烈民族特色的文化在国际传播中,都有被误解的情况。这也是近些年大家呼吁中国龙修改译名的初衷,您对此是什么看法? 施爱东:我理解大家的出发点是好的。西方的“Dragon”外貌丑陋,代表邪恶,所以有人建议将中国龙译为“Loong”加以区别。这个生造的单词是在“Long”的基础上演化而来,读音与龙相似,词义与龙的形体特征相同。 |
但我个人认为,叫“Dragon”还是“Loong”没什么根本性的影响。 1900年庚子事变,中国在西方媒体上的形象跌至低点,他们以丑陋的龙指代中国,比如美国漫画中的中国龙,总是与鸦片烟枪、瘟疫、辫子联系在一起。 反观十六至十八世纪,“龙时尚”风靡欧洲:腓特烈大帝按照中国景观的审美风格,在波茨坦建了一所别院,将它命名为“龙居”;在伦敦,女人穿一件绣着龙纹图案的中国刺绣服装,会被认为是最摩登的贵妇 |
“龙居”(Drachenhaus,Dragon House)上装饰的“龙”
可见,祥龙还是恶龙,崇龙抑或屠龙,不是由龙的名字决定的,而是由人的情感和态度决定的。我相信,今天的中国文明、开放,西方人不会因为龙在他们的文化里是恶的就讨厌中国龙。 【编后记】客观事实是:事物的名称会影响人们对该事物的情感和态度。所以,孔老先生两千年前就告诉我们:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。老板给自己公司取名要百般斟酌,父母亲为新生儿取名时也会绞尽脑汁,至少要避开贬义的字,甚至谐音也不行。名字叫“黄老吉”的人去求职,人家公司还可能勉强录用,但如果名字叫“黄鼠狼”,那是肯定找不到饭碗的。在国际社会,龙是中国的象征,所以为它取外文名时也要非常慎重,不能寄希望于外国人涉及中国时就主动善意理解具有强烈贬义的 dragon 一词。 (黄佶编辑配图,2024年7月7日) 相关链接: “龙居”介绍:Chinese flair in the summer palace Sanssouci 专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |