中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

我相信:西方人不会因为 dragon 是恶的就讨厌中国龙

原标题:专访:研究龙的他,成了民俗界的“顶流”
高塬,微信公众号“人民文娱”,2024年7月6日

  人民文娱:许多具有强烈民族特色的文化在国际传播中,都有被误解的情况。这也是近些年大家呼吁中国龙修改译名的初衷,您对此是什么看法?

  施爱东:我理解大家的出发点是好的。西方的“Dragon”外貌丑陋,代表邪恶,所以有人建议将中国龙译为“Loong”加以区别。这个生造的单词是在“Long”的基础上演化而来,读音与龙相似,词义与龙的形体特征相同。

  但我个人认为,叫“Dragon”还是“Loong”没什么根本性的影响。

  1900年庚子事变,中国在西方媒体上的形象跌至低点,他们以丑陋的龙指代中国,比如美国漫画中的中国龙,总是与鸦片烟枪、瘟疫、辫子联系在一起。

  反观十六至十八世纪,“龙时尚”风靡欧洲:腓特烈大帝按照中国景观的审美风格,在波茨坦建了一所别院,将它命名为“龙居”;在伦敦,女人穿一件绣着龙纹图案的中国刺绣服装,会被认为是最摩登的贵妇

“龙居”(Drachenhaus,Dragon House)上装饰的“龙”

  可见,祥龙还是恶龙,崇龙抑或屠龙,不是由龙的名字决定的,而是由人的情感和态度决定的。我相信,今天的中国文明、开放,西方人不会因为龙在他们的文化里是恶的就讨厌中国龙。

  【编后记】客观事实是:事物的名称会影响人们对该事物的情感和态度。所以,孔老先生两千年前就告诉我们:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。老板给自己公司取名要百般斟酌,父母亲为新生儿取名时也会绞尽脑汁,至少要避开贬义的字,甚至谐音也不行。名字叫“黄老吉”的人去求职,人家公司还可能勉强录用,但如果名字叫“黄鼠狼”,那是肯定找不到饭碗的。在国际社会,龙是中国的象征,所以为它取外文名时也要非常慎重,不能寄希望于外国人涉及中国时就主动善意理解具有强烈贬义的 dragon 一词。

黄佶编辑配图,2024年7月7日)

相关链接:

“龙居”介绍:Chinese flair in the summer palace Sanssouci

《说唱梦工厂》主题曲的英文名是 Loong

专题:围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载