返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
Loong 衣帽口罩图案设计及实际成品 【欢迎转发,请随意使用, 为了推广译龙方案 Loong,我创作了下述文句和图案,可印制在衣帽等上面,欢迎使用,也是在抛砖引玉,欢迎各路艺术家或爱好者创作新的作品。(点击:设计者简介) 更新记录,后来居上: 2022年2月12日,替谷爱凌纠正翻译错误: |
滑雪运动员谷爱凌(Eileen Gu)的雪板上有文字 a dragon amongst people(人中龙)。我把 dragon 改成了 loong。 |
2021年11月17日,汗衫:你去过这些地方吗?(续1) |
每个冬天,青龙都会在这里溜冰
龙的室友很凶
中国江西龙虎山,作者:Athanasius Kircher(德国),1667年
白雪龙妹的浴室
南京九龙湖的确很小,不够九条龙折腾的
2021年11月12日,汗衫:你去过这些地方吗? |
龙的飞机场
黑龙潜水俱乐部
黑龙游泳池
白龙游泳的地方
龙先生和龙太太的洞房
2021年11月5日,汗衫:潜龙勿用 |
----------------- 2021年11月5日,卫衣:龙在我心(成品) |
图案尺寸:宽十厘米。 --------------------------- 2021年11月4日,汗衫:叶落归根 |
-------------------------- 2021年11月3日,汗衫:007 无暇赴死版 |
创作说明: 在 007 电影 No Time to Die(无暇赴死)快结束时,出现了英国海军的 Dragon 号驱逐舰,它发射了大量导弹,摧毁了恐怖分子的秘密生化武器工厂。图中红色图案是这艘军舰的徽章。 |
电影海报和截屏
真实的 Dragon 号驱逐舰
Dragon 号驱逐舰的徽章
大家可能会认为:“英国人用 Dragon 来为军舰命名,说明 dragon 一词有褒义,因此中国的龙也可以译为 dragon。”但是,这个实例恰恰说明龙不能译为 dragon。这是一个研究跨文化传播问题的非常好的案例。详细分析请见:从 Dragon 号驱逐舰的格言说起。 ------------------------ 2021年11月1日,汗衫:打一成语 |
2021年11月1日,汗衫:龙生九子的下场 |
2021年11月1日,汗衫:“叶公好龙”新解 |
2021年11月1日,汗衫:易经名句 |
创作说明: 没有只翻译其字面意义,而是译出了它们深层次的含义。 ---------------------------- 2021年10月31日,汗衫:二月二,龙抬头,世界龙节 |
创作说明: 春天到来,龙苏醒了,世界万物更新。可以把“二月二,龙抬头”这一天作为“世界龙节”,World Loong Day。更多建议请看专题“世界龙节(World Loong Day)”。 --------------------------------- 2021年10月31日,汗衫:nothing is longer than a loong |
创作说明: 皮一下。 古书云:龙乃鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能长能短,…… ---------------------------------------- 2021年10月31日,汗衫:婚庆版 |
创作说明: 龙是 Loong,凤是 Voong。 ---------------------------------------- 2021年10月30日,汗衫:霸气版 |
2021年10月30日,汗衫:真龙必醒 |
换了两个单词。 |
创作说明: 是金子总会发光的。 --------------------------------- 2021年10月28日,龙凤呈祥情侣帽 |
龍字作者:林则徐(清代)
鳯字作者:虞世南(初唐)
------------------------- 2021年10月28日,龙凤呈祥 |
创作说明: 你懂的。 ----------------------------------------- 2021年10月28日,2024 是 Loong 年 |
创作说明: 向电影《星球大战》文字片头致敬。 |
2021年10月26日,裤子:龙飞凤舞 Loong 和 Voong |
创作说明: 1940年代,上海生产过一种“龙凤香烟”,龙和凤分别译为 Loong 和 Voong。 |
裤腿上的图案还可以添加各种装饰,文字也可以不断变形,或者增加颜色。 ------------------------------- 2021年10月22日,口罩:神龙在此,百毒不侵 |
创作说明: LOONG 像铜墙铁壁一样拒病毒于国门之外。当然,此图案也可以印在汗衫胸前。 ----------------------------------- 2021年10月22日,不同的龙字和底色 |
三个字的作者分别是:谭嗣同,林则徐,赵孟頫(元代书法家)。 ----------------------------------- 2021年10月22日,黄色龙字的实际效果 |
(孙秋雯供稿)
----------------------------------- 2021年10月16日,Loong 龙(宋徽宗赵佶草书)帽子 |
上两图为实际效果,下两图为模板,先绣红色的 Loong,再绣白色的龙字。 |
实物照片。有朋友说要去绣金线的,很好很好!各种创意都可以玩! |
实际佩戴效果。 --------------------------------- 2021年10月15日,只有我 Loong 乃真神物也! |
创作说明: 中国神话里的龙(loong)能够上天入海,不需要借助翅膀产生升力和动力,而魔蜥(杜拉根兽,dragon)则必须煽动巨大的蝙蝠肉翅,才能飞行,一旦离开空气,翅膀立即无用武之地;魔蜥是爬行动物,也不能深入水里。所以,中国的龙才是真正的神物,而魔蜥不过是一种普通的动物。 实际效果: |
一定要打印大尺寸的,即 35厘米宽,40厘米高的(实际小了一二厘米)。第一次厂家搞错了,打成了 25厘米宽,30厘米高,效果很不好: |
两件衣服是一样大的。 ------------------------- 2021年10月14日,Just call it Loong |
创作说明: 耐克公司(Nike)有一句广告语 Just do it,非常著名,当年几乎随处可见,意思是“只管去做”。 |
Just call it Loong 的意思是:中国的龙叫 Loong 就可以了,不必啰里啰嗦地叫什么 Chinese dragon。一篇以龙为主题的文章,如果要翻译成外文,译龙为 loong 可以节约多少篇幅啊! ------------------------ 2021年10月14日,好好学习,天天向上 |
创作说明: 好好学习,长时间地学习(study long),天天向上,最后得到 100 分,成为龙(be a loong)。 实际效果: |
-------------------------- 2021年10月13日,我龙威武,百毒不侵 |
创作说明: 龙的国度成功控制疫情,成就有目共睹。 ------------------------------------ 2021年10月13日,我儿必成 Loong |
创作说明: 中国人“望子成龙”是希望儿子成为杰出的人才,而不是变成恶魔,所以,这句成语里的“龙”不能翻译为 dragon。资深英语专家葛传槼老先生指出:“to hope (that) one's son will become a dragon 是‘望子成凶’,不是‘望子成龙’。”(英语世界,1991年九月号) ----------------- 2021年10月12日,爱中华,就说 Loong |
创作说明: 龙是中华民族的象征,龙不能译为 dragon,因为 dragon 一词有邪恶之意。中华儿女应该译龙为 Loong。 ----------------------------- 2021年10月12日,消灭法西斯,自由属于人民 |
创作说明: 欧美等国在政治宣传中常用 dragon 象征本国的敌人。这是美国波兰裔画家在 1943年为波兰创作的反法西斯海报。因此,我们绝不能把象征中国的龙译为 dragon。 ----------------------- 2021年10月12日,川建国同志辛苦了 |
创作说明: 这是美国总统特朗普的支持者在 2015年创作的时政漫画,歌颂他是杀死魔蜥(杜拉根兽,dragon)的英雄。“川建国”是中国网民给特朗普起的绰号。 ----------------------- 2021年10月12日,外文单词 Loong,配宋徽宗赵佶草书“龍”字 |
画面简单,可用于帽子或胸徽等小幅画面。 --------------------------------- 2021年10月11日,Loong 的传人,不是 dragon 的后代 |
草书“龍”字作者:赵佶(宋朝)
篆印“龍”字作者:刘晖(清朝)
创作说明: “龙的传人”目前的英文译法是 the descendants of the dragon。因为 dragon 的意思是恶魔,因此这句话在外国人听来是“恶魔的后代”。 注:只有喷绘机可以印刷出颜色渐变效果。若要做丝网印刷,可索取单色版 -------------------------- 2021年10月9日,Loong inside,龙在我心 |
创作说明: IBM 电脑公司有一句广告语 Intel inside,非常著名,当年几乎随处可见,意思是“内装英特尔电脑芯片”。 |
Loong inside 的意思是“我的身体里有一条龙”,对应的中文是“龙在我心”。 印制建议: 画面尺寸:30厘米宽,25厘米高。衣物颜色:白色,或者在白色底色上印制。 |
完成作品(2021年10月10日)
------------------------ 谁需要印制的话,我可以提供原始高精度图片,包括添加文字和单位或学校的标志、网址等,或增删其它内容。让我们一起来推广 Loong 文化!(联系方式:黄佶,电子信箱:1131376436@qq.com) ------------------------------- 设计者简介: |
黄佶,工学博士,广告人,大学退休教师,多年来积极呼吁改译龙为 Loong。2005年建立“龙 Loong 网”网站(www.loong.cn),汇集所有有关资料和研究;2006年发表学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,中央电视台、人民日报和 CNN 等大量海内外新闻媒体报道了改译龙的建议,因此入选“2006年度英语教育十大风云人物”。 |
中央电视台“东方时空”节目介绍“龙 Loong 网”,2006年12月8日
中国日报社 21st Century 英语教育周刊,2007年1月1日
2007年参与发布“兰州宣言”;多年来参加了各种学术会议,发表了多篇学术论文,利用互联网做了大量宣传,接受了记者的多次采访,并向有关部门提交了改译建议,阐述了改译的重要性;2015年出版专著《译龙风云》;2018年,向牛津英语辞典提交了单词 Loong 的使用情况,以便编撰者考虑收入该词。(点击:为龙而忙) 十几年来,在大家的努力下,loong 已经有了很大的影响,很多个人和单位、企业以及管理部门使用了这一译法。但是,loong 至今未被权威部门采纳,也未进入国内外的外语辞典,任务仍然非常艰巨。2024年又是龙年,希望在剩下的两年多一点点的时间内,loong 能够实现这些目标,希望借助时尚的力量,为 loong 的传播添砖加瓦,更希望年轻人积极参与,积极创作,保护和传播好中国的传统文化。 (黄佶,2021年10月11日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |