龙_Loong_网
名不正则言不顺 —— 孔子   你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶   翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂
  

English version  黄佶政经文史科技研究文集

点击右边书籍照片,可进入电子版《译龙风云》下载专页
如何获得纸质版《译龙风云》?

置顶:
  译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2017年
  Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规
  迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的
  有图有真相:龙早已回到人民的手里(黄佶
  对威尔士人崇拜 dragon 一事的研究(摘自黄佶著《译龙风云》

---------------

Loong 更新记录(本站文章和图片均可转载,但请注明作者和来源)

2017-10-21 跨文化翻译需要树立六个新观念(黄佶学术会议发言摘要

2017-10-1 香港电影《追龙》片名解读:此龙是指毒品(黄佶

2017-9-12 在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那市游览“洋龙桥”有感

2017-9-8 应该正确理解概念翻译的本质(黄佶评外交部易凡的文章

2017-9-4 一边是尊贵的象征、一边是撒旦的化身?(詹茜卉

2017-9-4 《圣经》中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇(刘重明

2017-9-1 为什么“龙”和“龙井”的待遇截然不同?(黄佶

2017-8-30 汉译英:莫要文化畏缩(张勇先,2008年

2017-8-20 人大张勇先教授:把“龙”译为 dragon 是不可接受的

2017-8-17 南京农业大学王银泉教授建议译龙为 Chinese dragon

2017-8-12 黄佶:临武的龙是 Loong,不是 dragon(会议发言)

2017-8-5 资深翻译家安危:为“龙”正译,准确传播中国文化

2017-8-2 占豪:《龙之战》译龙为 Loong 体现了国人文化自信的增强

2017-8-1 庞进:电影《龙之战》译龙为“Loong”意义重大

2017-8-1 《龙之战》,Loong 之胜!中国电影首次译龙为 Loong

2017-7-18 黄佶评论曾泰元先生关于译龙问题的文章

2017-7-17 存在 Dragon Street 就说明西方人并不把 dragon 视为恶魔

2017-7-17 “龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽

2017-6-29 严重误人子弟的儿童英汉辞典:只说 dragon 是中国龙

2017-6-28 “恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误

2017-6-21 “中国英语”的出现是我国国际影响力的体现

2017-6-18 儒家学者杜吹剑怒斥耶教学者赵晓:dragon 不是龙

2017-6-13 你以为你以为的就是你以为的?(狴吻

2017-6-4 上外学术沙龙和会议:我们都是恶魔 dragon 的传人

2017-6-4 音译各国特有事物名称是很稀松平常的事情
     —— 在英文里看中国功夫(曾泰元)

2017-6-4 中国人喜欢吃杜拉更的肉?(黄佶

2017-5-29 有很大进步,但仍然有糊涂观念
   (黄佶评“中华思想文化术语传播工程”首期成果

2017-5-29 翻译学界应该为中国外交和一带一路提供良好的文化服务

2017-5-11 深刻开掘和研究龙文化的精神内涵(钱其琛

2017-5-7 易中天错了,龙不是怪兽 —— 庞进谈“望子成龙”

2017-4-8 Dragon TV(东方卫视)放映杀死 dragon 的画面(黄佶

2017-3-16 大多数中国人自动放弃了为中国特有文化事物命名的权利和机会

2017-3-12 新西兰华人自比 dragon 不妥(黄佶

2017-3-10 全国政协委员岳崇第三次提案:译龙为 loong

2017-2-22 中西两龙握手华东师大(黄佶编后记

2017-1-26 不要迷信民国学者:闻一多先生的几处错误(黄佶

2017-1-21 程维:点面结合,于细节处讲好中国故事(黄佶点评

2017-1-18 黄佶:重新译龙是“是对国际话语主导权的放弃”?

2017-1-16 建议:译 Dragon 为“啄艮”,译龙为 Loong

2017-1-11 《圣经》为特朗普和美国围剿中国提供了道义基础(黄佶

2017-1-6 “养生”一词应该如何英译?(黄佶

2017-1-3 中国翻译界缺乏独立精神:对翻译家许钧教授的批评

2017-1-1 上传一篇文章(《译龙风云》书摘)
  黄佶:黄祸概念诞生之初就和龙密切相关

---------------

→ 2005年至今建站活动完整历史记录 

龙和中国文化网站列表

留言板 欢迎发表评论:http://loong.miniban.cn

译龙风云

2015年8月3日第一次打印本

《译龙风云》交流群:
QQ 417754415

  

下载音乐“龙的传人”(用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名_

龙的英文应该翻译成 Loong全文,附图片资料
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。
(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(全文,附图片资料

  

◆ Loong的历史:单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
        “龙凤香烟”被译为 Loong Voong Cigarettes,福华烟草股份有限公司(1940年代)
◆ 所见略同:建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)
       “龙”的英文应该翻译成 Loong,作者:黄佶(2006年,上海)
       中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)
       不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)
       建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”,作者:陈明远(2008年)
       我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?作者:赵启正(2009年,北京)

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”
(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于 MSN 或论坛),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)
《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载

管理员兼编辑:黄佶  信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

为龙而忙 —— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1716374787


黄佶的微信公共号 myartpark: