“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

置顶文章:

  敌对双方都把对方比喻为杜拉更兽(dragon):中国人最熟悉的几次大冲突(大量图片)

  杜拉更兽(dragon)被外国时政绘画画家用来象征恐怖主义(大量图片)

  把“龙”翻译为“dragon”有三大危害(黄佶

  一些外国人很早就认识到龙不是杜拉更兽。至少始于十七世纪(黄佶

  译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2019年

  Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规

  迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的

  有图有真相:龙早已回到人民的手里(黄佶

  威尔士人崇拜杜拉更兽(dragon)不能证明可以译龙为 dragon(黄佶)

  非 Loong 译龙方案汇总(摘自黄佶著《译龙风云》

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》