首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon” 陈明远,2008年12月30日
早就感到咱们中国的“龙”译成英文法文“dragon”(一种邪恶的喷火怪兽)真是没有道理!别扭!邪门!而且会引起并已经引起很不好的误解、曲解!实际上,欧美以及文明古国埃及印度等各国语言中,对于“dragon”这种怪物(Monster)的称呼,跟咱们中国的“龙 ”毫不相关甚至相反! 西方这种喷火的 Monster(怪物)名称如下—— 英文、法文:dragon 西方各民族历代传说中的 “dragon 、drache 、drakon 、drago 、drage、Драгун” 等,词根“drag”有一个共同的古代神话来源,至今成为魔幻文学(特别是风行全球的电脑游戏和和电视动画片)里面不可或缺的特异形象。
古巴比伦传说中的“dragon”即 Tiamat 是一只多头怪兽,希腊神话中有莫怪 Hydra,德国格林童话和俄罗斯著名舞剧“睡美人”中有王子与“dragon”怪兽 Maleficent 搏斗的场面、日耳曼古代史诗以及瓦格纳名剧《尼伯龙根的指环》中,也有英雄齐格菲与怪兽“dragon”名叫 Fafnir 战斗的场面,北欧神话中则有环绕整个世界的怪兽 Jormungand、守护宝物的“dragon”喷火兽名叫 Smaug …… |
这些总称“dragon”的怪兽有如下共同特点: (1)凶狠邪恶、残害生灵的代表; 总之在西方古往今来“dragon”一直被当作恶魔的象征。有关的故事情节,往往突出夸大“dragon”的恐怖和魔法,而通过惊险搏斗终于杀死“dragon”的勇士,则是伟大的获取宝物的英雄人物。
|
而东方人、尤其中国人,历来对“龙”都有一种特别亲切美好的感情,并往往在文艺作品中自称是“龙的传人”。《易经》中的“龙”是通天有灵气的“潜龙”“飞龙”;《礼记礼运篇》有“麟、凤、龟、龙谓之四灵”的说法,总之,东方的“龙”象征吉祥,是善物、是神灵,也是天帝的使者,有威严、有福相,频频以正面形象出现于文学、建筑、绘画、雕塑等许多艺术作品中。
与西方文化相比,东方文化中的“龙”的外形和内涵,跟邪恶、丑陋的怪兽“dragon”截然不同。 在东方历代神话传说里面,“龙”并不喷火,通常是腾云驾雾、神力无边、恩施雨露、降福人间,中国人们常把“龙”看作是河川或风雨之水神,或是“四海龙王”。
|
在造型方面,西方传说中的“dragon”是比大象还要庞大的巨型蜥蜴,通常有剧毒的触角巨足,有形似蝙蝠翅膀的双翼,这些,跟东方龙的形象明显不同。汉代古书《尔雅翼》中说到龙有九似,就是“龙角似鹿、头似驼、眼似鬼(兔?)、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,东方的“龙 LOONG”能飞翔但没有(也不用)巨大翅膀;虽然也有脚爪,但通常较短小。 另外西方的龙在尾部通常有巨形三角状的尾剌或锤、也是杀伤力很强的武器之一,东方龙的尾部却较短小,不做武器之用。东方的“龙 LOONG”头部有较多的触须,外形上则有许多其它动物的特征,例如鹿角、兔眼等;更特别的是,龙喉上生有逆鳞。某些中国故事里面的龙还有变成人形的能力,跟人间格外友善。这又与西方的“dragon”大不相同。
|
在人文史上,西方将中国龙看做“dragon”的历史并不长久。到 19 世纪初拿破仑称呼中国为“睡着的雄狮”并预言“一旦中国雄狮醒来,将震动世界”,根本没有称呼中国为“dragon”(喷火怪兽)。所以,中国人在民族解放运动中一度以“醒狮”自命,或者歌唱“龙不翻身不下雨”、“雄飞似龙”、“腾跃龙门”……直到如今,每逢新春佳节舞龙、元宵节赏龙灯、端午节赛龙舟、旅游时乘龙船……仍然是中国人民欢度佳节必不可少的传统娱乐项目。“龙”的形象早已融合在中华民族文化的鲜活生命里了。
|
但是,从什么时候起,西方某些人将中国看做“dragon”呢?据我考证,是在德国皇帝威廉二世制造“黄祸论”的时候,也就是 1895 年(参看陈明远评述《黄祸论》的文章)。他惊呼“东方的 dragon(龙)要威胁西方了!”其中可以说:当时并不排除某些隐约包含着帝国主义者、殖民主义者蓄意散播对中国的仇恨、敌视情绪的产物。此后某些人以“ dragon ”的邪恶凶狠形象,来大肆渲染对“中国龙”的误解、曲解,也不可排除某种“居心不测”的可能。 当然,我国跟世界各国的和平互利、友好往来,已经成为中外关系和谐共进的主流。这是任何势力无法逆转的。
因此,经过反复考证和思量,我向国内外有关人士、特别是从事中西文化交流的朋友们,提出郑重建议:今后应该将中国特色的“龙”音译成外文(罗马字母写法) LOONG ,以代替过去的毫无道理的“dragon”,以正视听,以纠正误解、曲解,以促进国际文化友好往来!谢谢大家!相应地,将外文“dragon”恰如其分翻译为“怪兽”或“喷火怪兽”或干脆音译为“得拉贡”,而决不再翻译为“龙”;决不能让它冒名顶替了。 (说明:英文 long 是“长”的意思,所以中国的“龙”不宜音译成 LONG;再说按照英语发音也应该写成 LOONG 比较准确,英文 long 读若“郎或狼”啊。或者还可以考虑拼写为“Lung”?然而英文 Lung 的意思为“肺”也不妥吧。究竟何去何从?不妨提供给大家讨论。但是,我可不能同意用“熊猫” 来代替“中国龙”的形象。理由就不用在这里多说了吧。谢谢!) |
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |