首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容 黄佶(www.loong.cn) 中国企业喜欢在名称和商标里用上“龙”字,一个原因是龙主水,而水意味着“财”。但如果在翻译企业名称或商标时,把这个“龙”翻译成“dragon”,那就南辕北辙了。所以,为了保留原来的意义,这里的“龙”应该翻译为 loong。 有些企业家为企业取名使用“龙”字,还有一个原因:算命先生根据他的八字说他缺水,于是需要增加“水”,例如在办公室里放个大鱼缸、企业或商标名称中含有“龙”字。 但如果在把企业名和商标翻译成英文时,使用 dragon,那么不仅不能补水,反而要更缺水了。因为 dragon 是喷火兽。 当然,如果希望企业红红火火、业务蒸蒸日上,这个翻译也是挺好的。 (2006年12月22日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |