首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
“水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong 黄佶(www.loong.cn) 在华裔翻译家云集的 proz.com 论坛中有人在讨论对诗句“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的翻译。 有人翻译成: A sanctuary of the divine heightens the mountain, 另一个人评论道:“看来,这里的‘仙’应是属‘人’多于‘灵’,是‘得道成仙’那种,如‘仙人指路’的‘仙’,可能是‘隐士’。但,龙必定不是 dragon 了,而是 Loong,……”。 为什么诗句里的“龙”只能翻译为 Loong 而不能翻译成 Dragon?他没有说。可能是因为道理太简单了:毒辣更是喷火兽,它能住在深深的水里吗?水火不相容啊!即使它不喷火,它也不能不呼吸空气啊!只有我们中国神奇的龙才能住在任何地方,包括深海龙宫啊!
这就是为什么截然不同的东西必须用独立的词汇进行表述,而不能靠单纯地加个地域名称做定语,例如 Chinese Dragon,就能解决的。 看到“龙必定不是 dragon 了,而是 Loong”这句话,这个论坛上曾经群起嘲讽我的 Loong 建议的各位翻译专家都不作声了,看来他们也知道毒辣更只能住在山洞里,而无法住在“龙潭”深处,哈哈! 行文至此,突然发现“龙潭”也只能翻译成“Loong Pool”了吧?如果把“龙潭”翻译成“Dragon Pool”那不是存心要伟大的喷火兽活受罪吗?中国很多景区里瀑布重重,涛声震天,水雾弥漫,但各个景点的介绍牌上往往都有 dragon 的字眼,熟悉 dragon 喷火习性的外国游客恐怕要觉得奇怪和滑稽了吧? 当然,我们的专家学者会写出长篇大论证明“龙潭”完全可以继续翻译成“Dragon Pool”,咱也管不了了,反正 Loong 也好、Dragon 也好,大家随自己的兴致用,觉得不别扭就继续让 dragon 住在潮湿的地方吧! 写完后又想到:“龙宫”也不应该翻译成“Dragon Palace”,因为中国人讲的“龙宫”都是建造在大海深处的,dragon 住那里不要被憋死吗?如果把“龙宫”翻译成“Dragon Palace”,那么“龙宫”本来的意境和背后的典故就全部没有了。所以“龙宫”只能属于 Loong,“龙宫”更合适翻译成“Loong Palace”。 因此,正确翻译中国的龙,也是保护和传播中国文化的重要基础措施之一。 (2006年12月22日) |
中国人心目中的龙宫,没有 dragon 的位置
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |