“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong

黄佶(www.loong.cn)

  在华裔翻译家云集的 proz.com 论坛中有人在讨论对诗句“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的翻译。

  有人翻译成:

  A sanctuary of the divine heightens the mountain,
  a harborage for dragons (aka loong) deepens the water.

  另一个人评论道:“看来,这里的‘仙’应是属‘人’多于‘灵’,是‘得道成仙’那种,如‘仙人指路’的‘仙’,可能是‘隐士’。但,龙必定不是 dragon 了,而是 Loong,……”。

  为什么诗句里的“龙”只能翻译为 Loong 而不能翻译成 Dragon?他没有说。可能是因为道理太简单了:毒辣更是喷火兽,它能住在深深的水里吗?水火不相容啊!即使它不喷火,它也不能不呼吸空气啊!只有我们中国神奇的龙才能住在任何地方,包括深海龙宫啊!


贵州龙宫(http://news.sina.com.cn/c/p/2006-08-26/231810836709.shtml)

  这就是为什么截然不同的东西必须用独立的词汇进行表述,而不能靠单纯地加个地域名称做定语,例如 Chinese Dragon,就能解决的。

  看到“龙必定不是 dragon 了,而是 Loong”这句话,这个论坛上曾经群起嘲讽我的 Loong 建议的各位翻译专家都不作声了,看来他们也知道毒辣更只能住在山洞里,而无法住在“龙潭”深处,哈哈!

  行文至此,突然发现“龙潭”也只能翻译成“Loong Pool”了吧?如果把“龙潭”翻译成“Dragon Pool”那不是存心要伟大的喷火兽活受罪吗?中国很多景区里瀑布重重,涛声震天,水雾弥漫,但各个景点的介绍牌上往往都有 dragon 的字眼,熟悉 dragon 喷火习性的外国游客恐怕要觉得奇怪和滑稽了吧?

  当然,我们的专家学者会写出长篇大论证明“龙潭”完全可以继续翻译成“Dragon Pool”,咱也管不了了,反正 Loong 也好、Dragon 也好,大家随自己的兴致用,觉得不别扭就继续让 dragon 住在潮湿的地方吧!

  写完后又想到:“龙宫”也不应该翻译成“Dragon Palace”,因为中国人讲的“龙宫”都是建造在大海深处的,dragon 住那里不要被憋死吗?如果把“龙宫”翻译成“Dragon Palace”,那么“龙宫”本来的意境和背后的典故就全部没有了。所以“龙宫”只能属于 Loong,“龙宫”更合适翻译成“Loong Palace”。

  因此,正确翻译中国的龙,也是保护和传播中国文化的重要基础措施之一。

(2006年12月22日)


中国人心目中的龙宫,没有 dragon 的位置

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站