秦晨:“龙”的英译“dragon”毋须更改
如果真如一些专家所言,西方有人利用龙的文化差异而故意歪曲中国,散布“中国威胁论”,那应该通过政治和外交途径解决。
http://www.loong.cn/qin_chen_2008.html
黄佶:外语学界拿了很多工资津贴和课题经费,应该做好自己的本职工作
改译龙是跨文化传播和外语学界的本职工作,而且是举手之劳,一劳永逸的事情。现在,外语学者自己不做好本职工作,却要劳烦外交部去解决。一日不改译龙,反华势力就会永远利用这件事情捣蛋,一旦有人搞鬼,外交部就解释一次?抗议一次?这要到什么时候才是一个头?外交部已经够忙了,外语学界还要给他们增派一项永远也不会结束的任务?
http://www.loong.cn/qin_chen_2008.html#huangji_comment
2011年
施爱东:16~18 世纪欧洲人理解的中国龙
何高济译做“蛇”,孙家译做“大龙”,问题是,门多萨本人使用了哪个词?还好,笔者找到了门多萨亲自校对过的早期版本。此书 1585 年初版于罗马,最早是用西班牙语写成的,在这里,龙被写做
serpientes,即“蛇”。另外,在 1588 年巴黎出版的法文版中,此处用的是 serpens,也是“蛇”。两者都可以用来表示“巨蛇”,但肯定不是“龙”。
https://www.ixueshu.com/document/29af5fdebb5c7150318947a18e7f9386.html
黄佶:把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择
错误的回译已经造成了把 Mencius(孟子)译为“孟修斯”、把 Chiang Kai-shek(蒋介石)译为“常凯申”的笑话了。说皇帝的衣服上绣着蛇,翻译界外的人知道后也会发笑的。翻译,不是简单地机械的文字转换。在进行跨文化翻译时,甲国某事物如果在乙国没有完全一样的对应物,乙国人就会用相似事物的名称指代它,或者新创一个符号。如果甲国的翻译工作者知道乙国人使用这个名称或新符号是在指甲国什么东西,那么就应该正确地进行回译。例如,如果外国人最初不知道如何称呼龙,新创一个符号
abc 专门指称龙,那么中国翻译家在看见外国人说“中国皇帝的衣服上绣着 abc,它有奇怪的头,蟒蛇的身体,鳄鱼的腿,老鹰的爪子”,那就应该立即明白原文中的
abc 是指龙,应该把 abc 回译为龙。
http://www.loong.cn/huangji_190304_shi_ai_dong.htm
========================
2015年
王家全:是 dragon,还是 loong?译龙莫“添足”
在西方,dragon 的形象的确存在我们比较计较的“负面”问题。例如,英语文学中,早期的长篇英雄史诗《贝奥武夫》(Beowulf)中,勇士贝奥武夫的战绩之一就是打败“怪兽”dragon。但也不尽然。有人并不在乎历史文学中
dragon 的“负面”形象。在英国的威尔士,红龙(red dragon)就是那里的民族图腾,现在,威尔士国旗的图案就是红龙。威尔士国旗的英文名就是
Welsh Dragon。
https://wxn.qq.com/cmsid/20150731A017R800
黄佶:一篇难得的优秀反面教材,包含了关于译龙问题的几乎所有错误观点
——评王家全先生的文章
又遇到了一个拿威尔士说事的人。建议以后还想这样做的人自己先去查一下资料,不要见风就是雨。威尔士人崇拜的是红色的杜拉更兽(dragon),而象征入侵者撒克逊人的白色杜拉更兽在威尔士人的眼里仍然是非常“负面”的,被他们恨之入骨。另一方面,威尔士地区只有区区三百万人口,而全世界把杜拉更兽视为恶魔的人有几十亿,仅仅在中国就有一亿基督教徒与其势不两立,中国人有什么必要为了维护两百年前外国人的一个译法而和全世界绝大多数人为敌?
http://www.loong.cn/wang_jia_quan_2015.htm
========================
2016年
许钧:从封闭到开放,从自身到他者语言如此,翻译也是如此
我的看法是我们可以继续把“dragon”作为吉祥神物的象征,不必改动。中国文化正在越来越多地走向世界,假以时日,别人也会慢慢接受我们对“dragon”的意象,两种意象可以并存,这才是文化多元化丰富性的意义所在,而且这也是中国文化走出去的必然结果。现在在中国,就翻译总量而言,发生了很大的变化,以前主要是外译中,而现在,据有关统计,中文译成外语的比例是
64%,而外译中则降到 36%。翻译的样式也在变化。现在拼音就越来越多地出现在英文中,而不是归化成英文的解释。比如美国 CNN 对于中国小吃的推介节目中,所有小吃几乎都以拼音标注。
钱江晚报,2016年9月18日,http://news.163.com/16/0918/04/C17H1JUI00014AED.html
黄佶:中国翻译界缺乏独立精神:对翻译家许钧教授的批评
在中国文化负载词的翻译问题上,中国翻译界很多学者的态度是:“外国人怎么翻,我们就怎么翻。”外国人把“龙”译为 dragon、把“凤”译为
phoenix,中国翻译界没有异议,反而为这些错误译法找理由。外国人音译中国特有事物名称,中国翻译界也积极接受,没有异议。
http://www.loong.cn/duli_jingshen.htm
---------------
程维:点面结合,于细节处讲好中国故事
以“龙”的英译为例,其最早英文译法“dragon”由西方人所创,导致中国人视为吉物神明的“龙”被误解为西方传统文化中的邪恶之物,让西方人由此对中国人加深了偏见,于是才出现了后来清朝知识分子把“龙”改译作“loong”的文化自救行为。时过境迁,今天的西方人,尤其是年轻人,早已对中国龙十分熟悉,不会把它等同为西方文化中的邪恶化身,所以,此时是否有必要再把传播已久的“龙”的英译“dragon”硬性改作“loong”,就值得商榷了。
http://www.wtoutiao.com/p/142QgjC.html
黄佶评论:
让“中国人视为吉物神明的龙”和“西方传统文化中的邪恶之物”名字相同,是在“尊重传播规律”吗?这样难道不会影响“中国文化对外传播的效度和信度”吗?这有助于对外国人讲好“我们优秀的中国传统历史和文化”吗?能够讲好“富有吸引力和感染力的中国故事”吗?这是在“妥善处理那些具有丰富文化内涵的文化附载词”吗?不知道程维院长提及的“清朝知识分子把‘龙’改译作‘loong’的文化自救行为”典出何处?笔者仅在百度百科等网站看到这种说法。欢迎知情者告知原始材料是什么。
http://www.loong.cn/cheng-wei.htm
---------------
熊欣:主动把控对外传播中的译语话语权
因为东西方文化中对“龙”和“dragon”两个词的固有解读和认知存在差异,“中国龙”长期受到西方受众的误解,甚至被某些敌对势力故意歪曲。但随着中国对外国际交流活动的不断深入,西方受众逐渐意识到“中国龙”在中国人心目中的蕴含,实现了对“龙”在价值理念上的认同和接纳。如今某些学者重提“龙”的译名替换,似乎显得有些矫枉过正,是对国际话语主导权的放弃。妥协与让步,永远是有底线的。在交流活动中,译者要始终牢记翻译活动“守土有责”,切忌为迎合西方而丧失对外传播翻译活动中的话语主导地位。
环球视野,2016年10月29日 http://www.globalview.cn/html/culture/info_14302.html
黄佶:重新译龙是“是对国际话语主导权的放弃”?
难道坚持错误的译龙方法,反而是“对国际话语主导权的坚持”?这是“坚持”谁的“国际话语主动权”?是在坚持中国人的“国际话语主动权”、还是在坚持外国人的“国际话语主动权”?坚持使用几百年前外国传教士提出的错误的译龙方案,不正是在“迎合西方”吗?中国人明知这一翻译有问题,却不提出合理的译龙方案取而代之,不正是丧失中国人的“对外传播翻译活动中的话语主导地位”吗?
http://www.loong.cn/xiong-xin.htm
---------------
苑爱玲:译者的抉择——兼谈“龙”(Dragon)译名争议问题
“龙”并不是为中国带来负面形象的主因,中国被妖魔化并不是因为“龙”的译名。
http://www.loong.cn/yuan_ai_ling.html
黄佶:谈谈苑爱玲博士反对改译龙为 Loong 的四点理由
译龙为 dragon 当然不是为中国带来负面形象的主要原因。但是,即使是次要原因,也是一个原因呀!翻译学界难道不应该做好本职工作,击退反华势力从翻译这个方向对中国的进攻吗?粉碎敌对势力利用翻译发起的攻击,最应该冲在前面的主力部队不恰恰是翻译学界吗?难道还指望国防、农业或者卫生领域的学者来迎战敌人从翻译这段防线发起的进攻吗?
http://www.loong.cn/huangji_210504.html
========================
2017年
王银泉:dragon 与龙完全不是一码事,建议译龙为 Chinese dragon
“龙”在中国传统文化中显然更多的富有吉祥如意的色彩,因此,无论如何是不可以把它与西方的 dragon 相提并论的,西方的 dragon
与中国的“龙”完全不是一码事。黄佶所主张的另起炉灶,创造出一个新的译名似乎不足取。在单纯表达“龙”这一词语英译时保持 dragon 这个原译,但是前置
Chinese 来进行修饰限定,以强调“中国龙”就是 Chinese dragon,因为西方文化对于“中国龙”所蕴涵的独有和特有文化内涵并非一无所知,也了解“中国龙”与他们文化中的
dragon 之间的区别。
2017年8月15日,卫报中文,http://www.loong.cn/wang_yin_quan_170815.htm
黄佶评论:
王银泉教授清晰地论证了“‘龙’和 dragon 有着本质的区别,中国和西方对于的‘龙’的喻义大相径庭”,指出“无论如何是不可以把它(龙)与西方的
dragon 相提并论的”,但是他又建议把“龙”译为 Chinese Dragon,这不是仍然把中国龙和西方的 dragon 相提并论吗?龙和
dragon 的喻义大相径庭,难道龙和 Chinese Dragon 的喻义就一致了?“绅士”和“流氓”的喻义的确大相径庭,但是“绅士”和“法国流氓”的喻义就一致了?
http://www.loong.cn/wang_yin_quan_170815.htm
---------------
曾泰元:dragon 改为 loong 很重要?其实让别人接受“龙 dragon”更重要
西方传统的 dragon 是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。这条 dragon
是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的
dragon 也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。中文的“龙”与英文的 dragon 在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的
dragon 恐怖邪恶。语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如把“龙”的英文从 dragon 改成 loong),但却是一条艰辛之路,因为语言本身有一套机制,人为的操控难以左右。另一条值得尝试的路是,外在的语言符号不动(如保留旧译
dragon),让事物观念的内涵产生质变(比如丰富龙的面貌,让英语世界知道中国龙是不同的龙),那么词汇的定义就必须依此修改,如此一样能达到我们的目的。“龙”的英译,经过十年的沈淀,看来还是维持既有的
dragon 最为稳妥。如果大家仍有疑虑,那就 Chinese dragon 吧!
微信公众号“复旦外语”,2017年3月17日,http://www.sohu.com/a/129177967_263508
黄佶:曾泰元先生以后会因为欧美人借用日文音译“龙”而再次喟叹吗?
曾泰元先生说:“豆腐是中国人发明的,距今已有两千年的历史,日本的豆腐由中国传去,时间晚了千百年。然而英文的 tofu 的确是向日文借的,于
1880年明治天皇时期进入英文,有明确的语料证据支撑。不少原产中国的概念事物,都是通过日文的中介才为西方所知,让人喟叹。”但是,曾先生又坚持译龙为
dragon。哪一天欧美人通过日文对“龙”进行了音译,曾先生大概又要“喟叹”了。
http://www.loong.cn/zeng3.htm
========================
2018年
吴伟雄:和而不同话译“龙”——从英女王给哈里王子颁发的“准婚证”说起
其实,早在五十年代,英女王就正式御准 Red Dragon 雄踞在威尔士徽章和威尔士旗上。中国“龙”和西方“龙”有各自不同的文化内涵。对“龙”的翻译,要有孔子倡导的“和而不同”的胸怀。
http://mall.cnki.net/magazine/Article/FYLT201803014.htm
黄佶:威尔士红兽(Red Dragon)一出动,中国学者就激动(评吴伟雄教授的文章)
威尔士是被英格兰人征服之地,现在是大不列颠与北爱尔兰联合王国(大英帝国)的组成部分,威尔士人要求把代表他们老祖宗的红色杜拉更兽画在徽章和旗帜上,英国女王有必要斤斤计较不允许吗?她乐得大方一下,显示一下自己的胸怀,很正常。看来吴教授不知道,英国女王一方面恩准威尔士人画杜拉更兽,但是她同时也允许在她钻石婚的纪念金币反面刻上英雄杀死杜拉更兽的浮雕,英国邮票和货币上也有很多英雄杀死杜拉更兽的景象。英国每年还要举行盛大的活动庆祝“圣乔治节”,谁是“圣乔治”?就是杀死杜拉更兽的英雄,活动中还会有演员扮演圣乔治,杀死由真人装扮的杜拉更兽,英国政要也会出席这一活动。就是连“威尔士亲王”查尔斯王子也会去津津有味地观看杀死杜拉更兽的表演。
http://www.loong.cn/wu_wei_xiong_180300.htm |