“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

为英国国旗增添杜拉更兽图案是一场闹剧

  2007年11月27日,英国新闻媒介The Telegraph(每日电讯报网站)报道:来自威尔士雷克瑟姆市(Wrexham)的议员卢卡斯(Ian Lucas)提出应该修改英国国旗的图案,因为现在它只包含了英格兰、苏格兰和北爱尔兰的国旗元素,却没有威尔士的元素。网站还请读者提出设计方案。[1](图1-18-9)

图1-18-9,网页截图

  网站从来稿中挑选了二十幅作品放到网上,让读者投票选择[2]。该网站发布了获得前三名的作品,得票数第一的方案是英国国旗中央画了一头戴着墨镜、头发呈火焰状的卡通杜拉更兽(sunglasses-wearing, flame-haired cartoon dragon)[3]。

  北京大学新闻与传播学院教授龚文庠[4]认为这说明改译龙没有必要。他在文章中说:“西方的龙未必总是代表‘邪恶与祸祟’。最近的例子是新华网12月4日专电的报道:英国工党议员伊恩·卢卡斯呼吁重新设计英国国旗,在国旗上面添加一条‘威尔士龙’,以便更准确地反映国家的组成部分——英格兰、苏格兰、北爱尔兰和威尔士。威尔士龙指的是使用了数百年的威尔士国旗上的图案,官方的说明是:一只红色向前直走的龙,又称红龙(Red Dragon)。研究国旗史的一位英国专家说,红龙的含义可能源自十五世纪威尔士诗人的诗句:红龙鼓舞我们行动。既然东方的‘龙’和西方的 dragon 都没有非常明显的善恶定位,改译的理由似乎也就不存在了。”[5]

  笔者找到得奖作品一看,不禁笑出声来。大家不妨一起来“奇图共欣赏”一番。第一方案中央的图案和威尔士杜拉更兽毫不相干,与其说是一个杜拉更兽的头(“龙头”),不如说是一个长着犄角的骷髅。如果说一国国旗上出现戴墨镜的形象不是完全没有可能性,那么英国作为联合国安全理事会五个常任理事国之一的国家,国旗上出现这样一个形象的可能性肯定等于零:

英国国旗设计方案得票数第一名。

  第二方案以威尔士国旗为基础,增加了骑在杜拉更兽身上、举着英国小国旗的日本卡通小女孩,这肯定也是恶搞的结果:

英国国旗设计方案得票数第二名。

  第三方案最有意思。威尔士人想把自己的标志加进英国国旗?好啊,那就把威尔士杜拉更兽加进去吧,但设计者同时还增加了圣乔治,正在刺杀威尔士杜拉更兽。这个设计方案肯定是卢卡斯议员和他的威尔士乡亲们最不愿意看到的:

英国国旗设计方案得票数第三名。

  每日电讯报网站给出的二十幅候选作品中有很多恶搞的作品,但同时也有很多严肃的方案,但正经设计的方案得票数无一进入前三名。由此可以看出,这次活动的大多数参加者把它当成了一场闹剧,也反映出了英国人对杜拉更兽的真实态度。








英国新国旗部分其它候选方案。

  有个设计者在现有英国国旗上添加的是白色杜拉更兽。但它是威尔士红色杜拉更兽的敌人,象征入侵威尔士的撒克逊人,它怎么能堂而皇之地在英国国旗上代表威尔士?这样设计莫非是威尔士人的冤家对头刻意所为?

英国新国旗设计方案之一。

  笔者不否认在现有英国国旗中增加威尔士元素的合理性和可能性,但那些恶搞性质的英国新国旗“创意”的得票数能够名列前茅,反映出了杜拉更兽在设计者和投票者心中的“善恶定位”;而每日电讯报网站在发布最初新闻时配发的插图:英国国旗的上半部和威尔士国旗的下半部,两者组成一面新的英国国旗,有意或无意地割掉了威尔士杜拉更兽的头部(图1-18-9-1),也反映出了杜拉更兽在编辑们心中的“善恶定位”。

图1-18-9-1,网页插图

  龚教授反对改译龙的理由是“西方的龙未必总是代表‘邪恶与祸祟’”,很多反对者和他的观点一样。

  但问题是:为什么非要“西方的龙(杜拉更兽,dragon)总是(!)代表邪恶与祸祟”,中国的龙才不能译为 dragon 呢?“杜拉更兽经常(!)代表邪恶与祸祟”不就足以说明中国的龙有必要和它划清界限了吗?毕竟中国的龙现在主要是、而且经常是正面含义的象征物。

  大众和政府官员对学者、尤其是各个领域的知名学者,给予了厚望,希望能够从他们那里得到正确的知识和建议。所以,学者发表言论之前要特别谨慎,要先把情况搞清楚、把问题想透彻。

  用互联网查资料非常方便,希望学者们在发表高论之前搜索一下最基本的资料,以免白纸黑字,贻笑天下。

  龚教授最后说的是:“改译的理由似乎也就不存在了。”这个“似乎”似乎给自己的结论留了余地,让读者自己去下最终的结论。但是,读者把名家教授视为权威,他们只会记住这部分:“改译的理由也就不存在了。”这篇文章的标题是“把龙译成 dragon 无伤国家形象”,显然也没有给龚教授留下任何退路。

  即便如龚教授所说:dragon“未必总是代表‘邪恶与祸祟’”,那么它至少也频频代表着邪恶与祸祟。把中国比喻为一个经常代表邪恶与祸祟的事物,难道会无伤中国的国家形象?即使一个小学生也不会得出这个结论吧?

  钱学森教授六十年前写文章说:“把每年射到一亩地上的太阳光能的 30%作为植物可以利用的部分,……,那么稻麦每年的亩产量就不仅仅是现在的两千多斤或三千多斤,而是两千多斤的 20 多倍!”

中国青年报,1958年6月16日第四版

  然而,即使在现在,水稻的光能利用率一般也只有 1.2%左右[6],钱教授把产量足足高估了二十多倍!六十年前的那场“亩产万斤”闹剧及其引发的灾难,责任不在钱教授身上,但他至少没有做到一个著名学者应该做的事情——独立思考,冷静研究,谨慎发言。

  学者不能因为自己在某个领域是学术权威,就以为自己对该领域里的所有话题都有了发言权。俗话说:“隔行如隔山”,但实际上经常是隔一个课题就如隔山了。

  记者在采访学者时,也应该给足学者必要的时间,而不能要求他们当场立即回答问题,不能催促学者轻易下结论;在报道学者的观点时,应该尊重学者的原意,不能为了吸引读者眼球,而添油加醋、肆意绝对化。更不能把学者作为工具,借他们的嘴巴说记者自己的观点。报刊在向学者约稿时,也应该留给他们充足的研究和思考时间,而不能为了赶热点,竭力催促。

  资料来源:

  1,Union Jack should include Welsh flag, says MP, The Telegraph,2007年11月27日,
http://www.telegraph.co.uk/news/politics/1570613/Union-Jack-should-include-Welsh-flag-says-MP.html
  2,Vote for your favourite Union flag, The Telegraph,2007年12月5日,
http://www.telegraph.co.uk/comment/personal-view/3644508/Vote-for-your-favourite-Union-flag.html
  3,The new face of Britain? Flag poll results, The Telegraph,2007年12月5日,
http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1572168/The-new-face-of-Britain-Flag-poll-results.html
  4,原文只注明作者是“北京教授”。
  5,龚文庠:把龙译成 dragon 无伤国家形象,北青网,北京青年报,2007年12月16日,http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=26238542
  6,隋文成:提高水稻光能利用率的途径,经济技术协作信息,2014年第十二期,http://www.cqvip.com/QK/82430X/201412/50069537.html

(黄佶,2007年12月16日,后有增补内容)

相关链接:

黄佶:英国旗添 dragon 演闹剧,据此批 loong 不应该(2007年12月16日)

威尔士人崇拜杜拉更兽(dragon)不能证明可以译龙为 dragon(黄佶)

威尔士红兽(Red Dragon)一出动,中国学者就激动(黄佶评吴伟雄教授的文章)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载