龙 Loong 网中关于 Loong 的内容的汇编
简短稿:“龙”的英文不应该翻译成 Dragon
观点:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
為「龍」正視聽是我們的責任(作者:蒙天祥,台北)
蒙天祥:为子孙未来万年做一件澄清的事
“Loong”的英文解释
台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung
龙不能翻译为 long:a long story about long
把龙翻译为 Loong 不违反国家有关法律
Loong 和英、法、德、西班牙、意大利、葡萄牙文的单词“长”既形似也音似
答读者质疑:Loo 来自法语 l'eau(水)
“水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
Loong 最合理的注释是 Chinese Seraphim (Valtanov)
答匿名读者:Loong = Chinese Seraphim
Loong 是“龙”的拉丁译名,而绝不只是英文译名
建议:以世界语词根 Lon- 作为基准,组建各种外语的龙字
媒介观点:龙翻译为“Loong”有利于产品进军国际市场
呼吁:
《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong
民间组织将整理网友意见,向国家申请中华龙正名
呼吁:在北京奥运会上把龙翻译为 Loong
致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat
《金陵晚报》:是把“Dragon”变成“Loong”的时候了
资料:
最新资料:六十年前“龙”就已经被翻译为 Loong
单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前
李小龙英文名 Bruce Lee 和 Lee Siu Loong
在圣经词典里,龙(long)是畜生和魔鬼、撒但
媒介:
媒介报导和黄佶答记者问标准稿
东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成Loong”一文,
新浪、网易以及一些翻译类网站等转载
新加坡早报网发表:“龙”的英文应该翻译成
Loong
凤凰网转载“欲为‘中国龙’正名”一文
新民晚报发表报道:欲为“中国龙”正名——华师大一教师质疑“龙”的传统英译”
中国风(www.China-fun.net)本周主题:Loong 龙
社会反应:
“Loong”受到赞扬:“把音、形、意结合在一起了”
龙 Loong 网受到赞扬:“我几乎是被震惊了”
民间把“端午节”翻译成 Loong Boat Festival
民间重新翻译山海关“老龙头”:The Head of the Great Loong
西方人喜欢最直接的、简单的东西,loong 就是龙
实际应用:
以 Loong 命名的产品:龙泵 LOONG
PUMP
英语中用 loong 称呼龙的实例
域名投资者注册含 Loong 的域名
域名投资者注册新的含 Loong 域名
“Loong”第一次被官方机构作为“龙”的翻译
关于 long:
龙不宜翻译成 Long 的三个原因(黄佶)
Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)?
|