“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙 Loong 网中关于 Loong 的内容的汇编

简短稿:“龙”的英文不应该翻译成 Dragon

观点:
  “龙”的英文应该翻译成 Loong
  為「龍」正視聽是我們的責任(作者:蒙天祥,台北)
  蒙天祥:为子孙未来万年做一件澄清的事
  “Loong”的英文解释
  台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung
  龙不能翻译为 long:a long story about long
  把龙翻译为 Loong 不违反国家有关法律
  Loong 和英、法、德、西班牙、意大利、葡萄牙文的单词“长”既形似也音似

  答读者质疑:Loo 来自法语 l'eau(水)
  “水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong

  Loong 最合理的注释是 Chinese Seraphim (Valtanov)
  答匿名读者:Loong = Chinese Seraphim
  Loong 是“龙”的拉丁译名,而绝不只是英文译名
  建议:以世界语词根 Lon- 作为基准,组建各种外语的龙字
  媒介观点:龙翻译为“Loong”有利于产品进军国际市场

呼吁:
  《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong
  民间组织将整理网友意见,向国家申请中华龙正名
   呼吁:在北京奥运会上把龙翻译为 Loong
   致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat
  《金陵晚报》:是把“Dragon”变成“Loong”的时候了

资料:
  最新资料:六十年前“龙”就已经被翻译为 Loong
  单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前
  李小龙英文名 Bruce Lee 和 Lee Siu Loong
  在圣经词典里,龙(long)是畜生和魔鬼、撒但

媒介:
  媒介报导和黄佶答记者问标准稿
  东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成Loong”一文
  新浪、网易以及一些翻译类网站等转载
  新加坡早报网发表:“龙”的英文应该翻译成 Loong
  凤凰网转载“欲为‘中国龙’正名”一文
  新民晚报发表报道:欲为“中国龙”正名——华师大一教师质疑“龙”的传统英译”
  中国风(www.China-fun.net)本周主题:Loong 龙

社会反应:
  “Loong”受到赞扬:“把音、形、意结合在一起了”
  龙 Loong 网受到赞扬:“我几乎是被震惊了”
  民间把“端午节”翻译成 Loong Boat Festival
  民间重新翻译山海关“老龙头”:The Head of the Great Loong
  西方人喜欢最直接的、简单的东西,loong 就是龙

实际应用:
  以 Loong 命名的产品:龙泵 LOONG PUMP
  英语中用 loong 称呼龙的实例
  域名投资者注册含 Loong 的域名
  域名投资者注册新的含 Loong 域名
  “Loong”第一次被官方机构作为“龙”的翻译

关于 long:
  龙不宜翻译成 Long 的三个原因(黄佶)
  Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)?

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站