“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

Loong 和英法德西意葡文中单词“长”形似也音似

(原标题:龙和 Dragon)
philippezhu(2006年12月4日)
http://philippezhu.baodoo.com/?blog_id=3654_11020_7830_8758_3132_12934_13050_8468_3372

  今天一打开网页,看见这样一则消息。上海外国语大学党委书记吴友富教授将领衔重新建构中国国家形象,而且此项目已被列入上海市哲学社会科学规划课题。他们称,“考虑到‘龙’的形象往往具有一定局限性,容易招致别有用心的歪曲”。

  中文里的龙字在英语里叫“dragon”,这个词来源于拉丁语“draco”,意思就是大蛇的意思,这跟咱们中国人倒是挺像的。中国的龙其实是蛇根另外一中想象出来的动物麒麟的结合体。但是,令我们的“砖家”们感到不快的是英语中“龙”还有“凶暴的人”、“严厉而有警觉性的女人”、“可怕或危险的东西”等意思,因此他们建议咱们就别用“龙”了。

  乍一看,这些“砖家”们倒是挺有道理的。可仔细一想,他们简直是一派胡言。兴许是在这个全球化的时代,一切都要跟国际接轨,君不见发改委的大人们整天想着咱们的油价如何跟“国际接轨”,而对国际市场原油价格的下跌置偌罔闻。

  这里其实涉及到的是个如何翻译的问题,而并非咱们的龙不好的问题。龙是中华民族的象征,是我们的图腾,我们也非常自豪地称自己是龙的传人,我们为什么要顺着那些洋人们的意思呢???!!!

  我觉得咱们完全可以将咱们的龙翻译为“loong”,而不采用西文里的“dragon”。

  首先,这个“loong”跟英文和法文里的“long”,德文里的“lang”,西班牙文里的“largo”,意大利文里的“lungo”和葡萄牙文里的“longo”相似,而后者皆有“长”的意思。这跟咱们的龙具有形似,又有音似,何乐而不为呢?

  其次,这也和咱们的汉语拼音相似(其实它本身就是汉语拼音,只不过为了和 long 加以区分),就像现在英美人不管我们的豆腐叫“beancurd”,而直接叫“toufu”似的。但是我们有些老师仍然教学生说豆腐应该说成“beancurd”,岂不搞笑。

  再次,这也是向西方宣扬咱们中华文化的好机会,咱们要教洋人们学咱们的汉语读法,要让洋人们来适应咱们,而非一味的迁就洋人。

  这里就要提一下美国的象征了,美国的国徽上印的是秃头鹰(Bald Eagle),它是美利坚民族的象征。鹰象征着权力与尊严,它在天上翱翔,俯视万物,无拘无束,无有天敌。因此世界上很多国家都把鹰作为自己国徽的一部分,如俄罗斯的双头鹰等。不过问题也出来了,你说鹰是不是也有“凶暴”和“凶残”的意思?那些用鹰作为自己民族象征的国家是不是也要改一下啊,比如换成兔子、臭虫什么的,对别人肯定没有威胁,但这不是自废武功吗?

  咱们中国要崛起,就要光明正大地、理直气壮地崛起,为什么还要偷偷摸摸地呢,前怕狼,后怕虎,刻意注意人家西方人对咱们的看法。这其实是缺乏自信心的表现,想当大国就要有大国的气概。自己想干什么就干什(当然要尊重和遵守国际法),任凭他人去说!

  扯远了,言归正传。我建议咱们可以将“loong”定为“龙”的标准译法,而且这个单词里的字母“o”还可以随意地加,因为龙本身就很长。就像 Google 里的“o”可以随意添加,这个网站照样可以上得去。至于洋人们如果看不懂,就让他们自己来学,咱就甭替别人操心了。英语本身就是个非常杂的语言,里面吸收了世界上很多国家的词汇。比如,黎巴嫩的真主党游击队被称作“Hezbollah”,学校“school”这个词也是来源于丹麦语,此种例子不胜枚举。

  一句话,咱们的“loong”和西方的“dragon”是两种不一样东西。我也想劝劝某些“砖家”,您就甭替人家着想了!

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站