“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙 Loong 网受到赞扬

这次邂逅 www.loong.cn,我几乎是被震惊了

by 锅米 http://blog.sina.com.cn/u/4a0633ab01000508

  外语就是这样一个东西——很重要,但似乎也没啥意思。陈丹青先生怒陈外语给中国的人文教育带来的问题,我就觉得有道理的很。比如这次邂逅 http://www.loong.cn/,我几乎是被震惊了。原来一个小小的英文单词“Dragon”在轻而易举的摧毁我们几十亿人正一起努力塑造的民族形象!

  大家必须要去网站上看看,真的是要行动起来的时候;同时我也要向站点的发起人表示敬意,这样的工作太有意义了。

  我目前的行动就是,将 Loong 这个英文单词用于正在设计的一个酒包装上面,随着这些白酒远销海外,让我们真正的 Chinese Loong 名扬天下!

文章评论:

归雁 2006-07-24 21:56:41
欣赏你的民族精神. 支持你1

笨笨马 2006-07-25 10:50:38
支持啊! 就应该这样啊!~

同偶异侬 2006-07-25 14:17:27
中国人, 好样的, 来了留下脚印.

西旭 2006-07-25 17:42:15
中国的龙与西方的龙不同,不可以用同一个词代替。

back2heaven 2006-07-31 15:21:47
支持,轻视文化决定语言内涵,中国人要加油!

…………………………………………………………………………………………………………


 Loong!

by santknighthttp://blog.sina.com.cn/u/3e3c2ddf010005i9

  以前和朋友讨论过我们的“龙”在游戏里,文学里,翻译成英文的 dragon 非常不合适,西人说的 dragon 是貌似恐龙,有翅膀,会喷火的 monster,往往代表邪恶,而我们的龙是神龙,是有神性的图腾,我们自称是龙的子孙。

  偶尔发现实际好多人也都这么想,还有热心者建了一个为中国龙正名的网站,建议中国龙翻译成 Loong,我支持,非常棒!
  http://www.loong.cn/

文章评论:

[匿名] 哦  2006-08-01 19:08:56
你推荐的网站很棒,谢谢

…………………………………………………………………………………………………………

“有一个网站很值得一看”

《新发现》论坛 → 编读往来
http://www.sciencevie.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=4&id=44

……。说到中国龙,有一个网站倒是很值得一看,那里呼吁为中国龙正名,它不是西方文化意义上极具邪恶和妖魔气息的 Dragon,而应该有一个新的健康的译名:Loong。详见:http://www.loong.cn/

…………………………………………………………………………………………………………

 

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站