“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
名称中包括“龙”字企业
“龙”字意译成 Loong 的企业
  
龙市网 www.loongs.com

龙市域名由来:

  龙是古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物,我们中华民族向来以龙的传人自居。古书《说文》中说:“龙,鳞虫之长。能幽能明,能细能巨,能短能长。春分而登天,秋分而潜渊。”它是一种吉祥的神异动物,是能人的像征,中国素“望子成龙”之说。

  本站把客人看成是带来财富的“龙”,坚信 “客人是条龙,不来就要穷”的古训。

  本站是一个外包项目交易市场,因此本站取名龙市——群龙聚集的市场。

  “龙”多翻译成“Dragon”。但是在英文中,Dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。Dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

  因此华东师范大学传播学院教师黄佶先生主张将龙翻译成“loong”(见黄佶先生的网站),黄佶先生认为:英文中对“龙”字的音译是“Loong”不是“long”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

  本站赞成黄佶先生的主张为龙正“英”名,故将本站域名取“群龙”之意定为“loong”的复数“loongs.com”。

(转载自 www.loongs.com

  
高精度智能液体添加装置——龙泵 LOONG PUMP
(屏幕截图)
  
BeiJing Loong Palace Hotel
龙城丽宫国际饭店

  
“龙”字翻译成 Dragon 的企业(建议修改)
Great Dragon Hotel 兆龙饭店 DD Dragon English 迪迪龙英语教育集团
Dragon Heart Medical Devices Co., Ltd
广东龙心医疗器械有限公司
Fat Dragon China
胖龙(石家庄)园艺技术有限公司
Dragon Club 北京龙苑俱乐部 Dragon Software Studio 龙软居
Beautiful Dragon 美龙文化 Dragonair 港龙航空
……  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn