“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

第一次发现民间把“端午节”翻译成 Loong Boat Festival

  端午节是中国人的一个重要节日。“端午”的含义很丰富,要翻译成英语还的确很有难度。由于在端午节要举行龙舟比赛,这是端午节最热闹、公开性最高的一项活动,于是翻译者就从“龙舟”着手,把“端午节”从意义上翻译为“龙舟节”。这种翻译思路不够准确,远远没有把端午节的内涵表现出来,只是描绘了端午节的表面现象之一。这样的翻译思路,虽不理想,但也暂时只能这样,因为我们不可能只用两三个单词就向不了解中国文化的外国人说清楚整个端午节的含义。

  然而在把“龙舟节”翻译成英语时,出现了严重的问题:

  在英语中,“龙”一直被翻译为 dragon,所以“龙舟”被翻译为“Dragon Boat”,端午节也就被翻译成了“Dragon Boat Festival”。

  但是,在西方文化和基督教文化中,dragon 是恶魔的意思,延伸含义是“凶恶的女人”等。因此,上述翻译显然是很糟糕的,端午节本来是一个纪念伟大爱国政治家和诗人屈原的节日、民间举行驱邪活动的日子,现在倒成了“恶魔之舟节”——把“邪”请来了。

  从去年底开始的“为龙正名”活动,提议把龙翻译为 Loong,笔者也于今年四月给中国龙舟协会领导写了信,建议在国际龙舟比赛中,把“龙舟”翻译为 Loong Boat(信件)。 但是一直没有回音,估计在实际操作中的确存在一些现实的困难。

  今天在检索因特网时首次发现,有人把端午节翻译成了“Loong Boat Festival”(见下图)。虽然这只是一次个人行为,但是一个开端。万事都有个开头。

  我们知道:语言就是用出来的。套用一句名言的格式,我们可以这样说:“世界上本来没有这个单词,但是用的人多了,世界上就有了这个单词。”所以,请所有珍惜中国国际形象、支持为龙正名的朋友,继续大力使用和向别人介绍 Loong。(黄佶,2006年8月18日)


来源:蓝绿红火的博客(http://foryourdearest.spaces.live.com

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站