“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

建议:以世界语词根 Lon- 作为基准,组建各种外语的龙字

Sepio WU

  我赞成不把“龙”翻译成 dragon。Loong 作为英语音译,是个好的选择。不过,在拉丁语系中,这不是个好的选择,有点拗口。建议简化翻译,采用 Lon- 作为词根,辅助以各民族语词尾变化。

  中国的汉语拼音缔造者,包括瞿秋白、叶籁士、陈原等人,都是世界语者(Esperantist),其最初构造的汉语拼音均来自于世界语(Esperanto),兼顾了欧洲语言的发音和拼写。只是汉语的后鼻音 ng 更靠近英语而稍远离拉丁语系。Long 的拼写就是这样诞生的。因此,Lon- 作为词根,可以兼顾汉语和拉丁语系。Lon 在英语中的发音也不会差很远。

  或者,采取折衷的做法,以 Esperanto(世界语)词根 Lon- 作为基准,Esperanto 名词为 Lono, 汉语为 Long, 英语为 Loong, 法语为 Lon, ……,这样,以词根的不变来应对民族语的万变。

  一家之言,供大家参考。

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站