“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

动态:秦皇岛山海关的“老龙头”被翻译为 The Head of the Great Loong

  近日用搜索引擎在网上检索 Loong 时,发现 Frank Chen 在他的博客中把秦皇岛山海关老龙头翻译为 The Head of the Great Loong(The Head of the Great Loong is the beginning of the Great Wall),并加以注释:many people mistranslated it (指“龙”)into the word dragon。(下图为网页截屏画面。网页地址:http://frankcheninchina.blogchina.com/5204240.html


  “‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文在上海东方网发表后,被新浪网、凤凰网和早报网等两千多个网站、论坛和博客转载。上海新民晚报也进行了报道,南京金陵晚报进行了九期“为龙正名系列讨论”。对读者反馈进行粗略统计的结果是:约 74%的读者支持把龙翻译为 loong,13%反对,另 13%没有明确表示态度。

  一些 loong 方案的支持者已经付诸行动:使用 loong 作为自己在网络上的名字;创造新词组,如 Loong Dance:龙舞;重新翻译景点名称,如上述的秦皇岛山海关老龙头;注册包含 loong 的域名,如中华龙凤文化网:www.loongfeng.com中国龙网·国学在线:www.loong.info;在为企业或产品取名时用 loong 代替 dragon 或与其并列,例如龙市:Loongs.com龙泵:Loong Pump龙灯:Loong(Dragon Lantern)等。

  语言本来就是人和人之间进行交流的工具。大多数人觉得合适并使用的词语,会逐渐成为民间的通用语言,最后被权威机构认可,被收入辞典,成为正式语言。一些新词汇和网络用语就经历过或正在经历这样的进程。显然,loong 也已经开始了这个进程。

(黄佶,2006年7月3日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站