首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
媒介观点:龙翻译为“Loong”有利于产品进军国际市场 ----------- 龙芯英文更名为“Loongson” 准备进军国际市场 中国经济网 国际时事 2006年11月21日 我国自主研发的龙芯处理器昨天终于确定了其洋名字为“Loongson”,而其原先的英文名称 Godson 还将会在学术界继续使用。 据悉,“Loongson”字样还将嵌入到其最新发布的 LOGO 中去,今后该产品在业界将以 Loongson 作为品牌推广。 先前龙芯的英文名称 Godson 曾被国人根据发音称作“狗剩”,Godson 英文原义为“教子”,延伸为上帝之子、龙的传人之意。然而中国的龙与西方的 Dragon 在含义方面有着很多不同,中国的龙主要象征和谐、正义与吉祥,西方的 Dragon 则主要代表魔怪、邪恶与祸祟。 业内人士认为,这两种名字的“解释”对于龙芯进入国际市场均不利。因此此次英文更名取 Loong 为中文“龙”的音译,正是为龙芯进入国际市场做准备。 其实,龙芯早有进军国际市场的打算。今年6月,业界知名的半导体巨头意法半导体公司便已经购买了龙芯 2E 的生产和全球销售权。中科院计算所和该公司签订技术许可协议,今后他们计划每年销售龙芯芯片 1000 万片以上。 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |