首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

专题:人工智能和中国文化负载词的翻译

2025-3-13 只要发现译文和原文含义不同,人工智能就可介入了(黄佶)

2025-3-6 音译 Renda 直接宣告“这是中国特有的制度存在”(DeepSeek)

2025-2-25 如果“一条条巨龙翻山越岭”译龙为 dragon(豆包作图)

2025-2-23 设立“世界龙节”:推动全球文明交流互鉴的重要倡议(ChatGPT)

2025-2-13 译龙为 dragon 存在文化错位,可做补充说明(DeepSeek)

2025-2-9 Kimi:将“龙”翻译为“loong”并非无聊之举

2025-2-8 DeepSeek:Loong 可保留文化独特性,避免与 dragon 混淆

2025-2-7 DeepSeek:设立“世界龙节”是个有趣的想法!(附黄佶评论)

2025-2-7 DeepSeek:将“春节”翻译为 Chunjie 是可行的

2024-10-2 试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词(黄佶)

黄佶,2025年3月13日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831