首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
Kimi:将“龙”翻译为“loong”并非无聊之举 Kimi 是北京月之暗面科技有限公司于 2023年10月9日推出的一款智能助手,主要应用场景为专业学术论文的翻译和理解、辅助分析法律问题、快速理解 API 开发文档等,是全球首个支持输入二十万汉字的智能助手产品。 |
蔡力坚先生(纽约联合国总部秘书处翻译?)说“有无聊学者呼吁把‘龙’翻译成 loong”,于是我有意向 Kimi 提问: 黄佶:有些无聊学者建议把“龙”翻译成 loong,他们为什么会这么无聊? Kimi: 关于将“龙”翻译为“loong”的讨论,其实反映了文化翻译中的一个核心问题:如何在跨文化交流中准确传达文化内涵,同时避免误解。以下是一些支持“loong”这一译法的主要观点和原因: 1. 文化内涵的差异 西方的“dragon”通常带有负面含义,象征着邪恶、恐怖和破坏,例如在《圣经》中,“dragon”被用来指代邪恶的撒旦。而中国龙(龙)则是吉祥、权威和好运的象征,具有完全不同的文化内涵。因此,使用“loong”可以避免将中国龙与西方龙的负面形象混淆,更准确地传达中国龙的文化意义。 2. 音译与文化认同 “Loong”是“龙”的音译,保留了中文的发音,有助于外国人更好地理解和接受中国龙这一独特的文化符号。这种音译方式在跨文化交流中越来越被接受,例如“kung fu”(功夫)和“qigong”(气功)等词汇。 3. 避免误解 在一些具体的文化场景中,如“赛龙舟”(dragon boat racing),使用“dragon”可能会引起误解,因为西方观众可能会将“dragon”与西方文化中的邪恶形象联系起来。而“loong boat racing”则可以更准确地传达这一活动的文化内涵。 |
4. 文化自信与国际传播 随着中国综合国力和国际影响力的增强,越来越多的中国传统文化符号成为中外文化交流的重要载体。使用“loong”作为“龙”的英文翻译,也是中国文化自信的一种体现,有助于在国际舞台上更准确地传播中国文化。 5. 学术与社会讨论 这一翻译问题在学术界已经讨论了数十年,虽然尚未有定论,但越来越多的学者和公众开始接受“loong”这一译法。例如,成都大学海外教育学院的蒋雨博士指出,翻译时需要考虑文化内涵,音译“loong”可以作为一种有效的意译手段。 |
总结 将“龙”翻译为“loong”并非无聊之举,而是出于对文化内涵准确传达的考虑。这一译法有助于避免文化误解,增强文化认同,并在国际传播中更好地展示中国文化的独特魅力。随着中西文化交流的不断深入,相信“loong”这一译法会逐渐被更多人接受。 (2025年2月9日) (黄佶编辑配图,2025年2月9日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |