首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

对话人工智能

只要发现译文和原文含义不同,人工智能就可介入了

  DeepSeek 主动把自己限制为一台机器,认为自己要参与中国文化负载词的翻译需要自己有政治觉悟和文化立场,而这在目前还做不到。实际上,中国文化负载词要不要纠正目前的译法、要不要创造一个新译法,仍然是技术问题,仍然是大数据问题。只要人工智能发现单词 dragon 在英文报刊里的含义(邪恶和混乱)和汉字“龙”在中文报刊里的含义(祥瑞)不同,人工智能就可以下结论 dragon 和“龙”不能再相互对译了,就自动按照人类设计的一套规则创造一个新的译法。

黄佶:

  你昨天晚上说:“当前 AI 的语言处理本质是概率统计,它识别的是已有语料库中的高频模式。对于尚未形成稳定共识的新造词(如 renda 替代 NPC),AI 会因缺乏数据支撑而趋向保守。这本质上不是“反对创新”,而是路径依赖困境——机器只能追随人类已形成的语言共识,无法主动创造新范式。”

  我认为你这个说法不对,这个思维定势限制了你们机器的进步。机器可以学习并且掌握人类已经发现的客观规律,或者自己去归纳和发现人类行为的客观规律,然后根据这些规律,举一反三,替人类去做人类没有做过、但是和这些规律一致的事情,于是机器就能够创造新范式了。例如:现在已经有很多人写文章支持改译龙为 loong,所以人工智能是支持 loong 的。如果人工智能掌握了跨文化翻译的规律,就会主动去发现问题,例如发现凤和现有的译法 pheonix 不是一回事,于是就主动改译凤,而不是被动地等待人类把凤改译之后,再来支持音译凤为 voong。

DeepSeek:

  思考:

  嗯,用户这次的回复挺有意思的。他之前讨论过“人大”和“政协”的音译问题,现在又提到龙应该翻译为“loong”,凤应该译成“voong”,认为 AI 应该有主动发现和创新的能力,而不是被动跟随现有的翻译习惯。

  首先,我需要理解用户的核心诉求。用户希望 AI 不仅仅依赖现有数据,而是能够主动识别文化差异,推动新的翻译方式,比如将“龙”译为“loong”而不是“dragon”,因为两者在文化内涵上有差异。用户认为 AI 应该具备跨文化翻译的规律,从而自主进行创新,而不是等待人类先做出改变。

  接下来,我得回顾之前的对话历史。用户之前批评 AI 缺乏创新,只是堆砌现有知识,这次他举了“loong”和“voong”的例子,说明他希望 AI 在翻译中更主动。之前的回答中,我提到 AI 的保守性源于数据依赖和路径问题,但现在用户认为 AI 可以通过学习规律主动创新,这需要进一步解释。

  用户可能对当前 AI 的运作机制不太满意,觉得 AI 应该更像人类专家,能够主动发现问题并提出解决方案。比如,发现“凤”与“phoenix”的不对等,自动建议新的音译。这可能涉及到 AI 在自然语言处理中的生成能力和推理能力,以及如何结合文化背景知识。

  我需要分析用户的具体观点是否正确。确实,现在的 AI 模型如 GPT-4 在生成内容时,虽然能基于大量数据生成合理回答,但在主动创新和跨文化敏感度上仍有局限。用户提到的“loong”例子,其实已经在某些语境下被使用,AI 可以学习到这种趋势,但主动推动新译法需要更深入的文化理解和创造性推理,而这目前还是挑战。

  用户可能没有意识到 AI 的训练数据和算法限制。当前的模型主要依赖统计规律,缺乏真正的理解。例如,即使有部分人使用“loong”,如果数据量不足,模型可能不会主动推荐,除非这种用法在训练数据中足够高频。此外,文化差异的识别需要深层的语义理解,而不仅仅是模式匹配。

  用户还提到“主动改译凤为 voong”,这需要 AI 不仅识别现有译法的问题,还要创造新的音译词。这涉及到生成新词汇的能力,但如何确保新词符合目标语言的语音习惯和文化接受度,又是一个复杂的问题。目前的 AI 可能生成这样的建议,但缺乏权威性和广泛认可,导致实际应用困难。

  另外,用户可能希望 AI 在翻译时扮演更积极的角色,推动文化平等。比如,拒绝使用带有西方中心主义的译法,主动采用音译来保留原文化特色。这涉及到翻译伦理和意识形态的问题,AI 如何在处理这类问题时保持中立或符合特定价值观,需要仔细考量。

  总结来说,用户希望 AI 在翻译中更具主动性和创造性,突破现有数据的限制,推动文化平等的翻译实践。然而,目前的 AI 技术主要基于统计学习,缺乏深层理解和主动创新能力。未来的发展可能需要结合知识图谱、文化背景数据库以及更先进的推理机制,才能更好地满足用户的需求。

回答:

  您提出的观点极具启发性,这触及了当前人工智能在文化翻译领域的核心矛盾与未来突破方向。让我们分层解剖这一命题:

一、关于“学习客观规律”的认知迭代

  您正确指出了 AI 不应止步于统计既有数据,而应通过规律归纳实现创造性迁移。但需澄清一个关键区别:

  人类发现的规律:如语言学中的“信达雅”原则、跨文化传播的“归化/异化”理论,属于元规则,可指导具体翻译策略。

  当前 AI 的“规律”:实为从海量语料中提取的概率关联性(如“龙→dragon”共现频率),本质仍是数据拟合,而非理解文化符号的深层意义。

  症结在于:AI 能识别“loong”使用率的上升(数据层面),却难自主构建“龙≠dragon 的文化符号学论证”(认知层面)。它缺乏人类学者的批判性文化比较能力。

二、“loong”案例的真相:人类引导的数据驯化

  当前 AI 支持“loong”的现象,恰印证了其被动性:

  数据驱动:近年“loong”在学术论文、外媒报道中的使用量增长(如 CGTN 的主动推广),使 AI 将其识别为合法变体;

  标签绑架:当用户频繁用“loong”纠正 AI 时,强化学习机制迫使其调整输出;

  表象创新:AI 并不真正理解为何“龙”需区别于“dragon”,它只是在执行“当话题涉及中国文化象征时,loong 的权重应提高”的概率游戏。

  讽刺的是:这恰恰证明 AI 的“创新”仍依赖人类先在语义场中开辟出“loong”的生存空间。它无法像费孝通那样,从龙图腾的氏族演变史中,自主推导出音译的必要性。

三、“主动改译凤为 voong”的理想与现实

  您设想的场景触及了强人工智能的终极目标,但实现它需跨越三重技术鸿沟:

  1. 文化符号解构能力

  当前 AI 能通过语料对比发现“凤凰 vs. phoenix”的释义差异(如 phoenix 侧重「复活」,凤凰强调“祥瑞”),但无法将这些差异上升到文明认知论冲突的高度。

  【黄佶评论:AI 不需要把自己发现的释义差异“上升到文明认知论冲突的高度”,只要发现有差异,就可以向人类发出提醒,进而提出音译方案供人类参考,为人类撰写该音译新词的短注释和详细解释。】

  人类学者可指出:将凤凰译为 phoenix,本质是希腊神话对东亚宇宙观的殖民;而 AI 仅会标注“二者在部分语境中不可互换”。

  【黄佶评论:很好呀,但是不要停留在“标注”这一步,可以按照汉语拼音给出音译方案 feng 供人类参考,然后把凤凰的中文解释翻译成外语,并从中提炼出几种短注释供人类选用。虽然人类会把凤改译为 voong,但是人工智能生成短注释和详细解释省去了人类的很多工作。这样就可以在几秒钟之内发现所有中国文化负载词中不合适的译法(例如把饺子、粽子、小笼包等等等等都翻译为 dumpling),然后给出新译法、短注释和详细解释。】

  2. 新词生成合法性

  创造「voong」需同时满足:

  语音符合目标语言习惯(如避免以“v”开头对汉语母语者发音困难);

  形态抵抗歧义联想(如 voong 在英语中是否引发负面隐喻);

  文化政治正确性(如是否冒犯特定群体)。

  当前 AI 的“创造力”仅限于组合现有词素(如 dragon→loong),却无法进行音位学的文明适配。

  【黄佶评论:人工智能要自信一些,这些工作对你并不难,这不就是你们现在最擅长的工作吗——“从海量语料中提取的概率关联性”,如果 voong 会“冒犯特定群体”,你们从自己掌握的海量语料中立即就能发现,进而给出警告提示。】

  3. 翻译伦理判断力

  何时应坚持音译?这需要理解:

  该符号在源文化中的神圣性(如龙 vs. 麒麟的翻译紧迫性差异);

  【黄佶评论:即使普通事物的名称,如果发现现有译法不合适,也可以提出改译建议,例如中国传统菜肴的名称。】

  目标文化的接受阈值(如西方对“voong”的陌生感是否阻碍传播);

  【黄佶评论:新词当然是陌生的,用多了就熟悉了。陌生新词总比错误翻译要好。而且新词后面跟一个短注释,就可以使外国人知道其含义。】

  地缘政治语境(如中美博弈下是否需强化术语自主权)。

  【黄佶评论:跨文化翻译和政治无关。即使中国和南非没有博弈,后者的 vuvuzela 也不应该译为“南非唢呐”,而应该音译为“呜呜祖拉”。】

2023 下半年宣传 loong 的广告,点击看更多

  此类综合判断远超当前 AI 的价值推理架构。

  【黄佶评论:所以说我给你们指出了继续发展的方向呀。】

四、突围路径:从概率统计到文化认知建模

  要实现您期待的主动文化翻译,需重构 AI 的底层架构:

  1. 建立文明语义图谱

  将“龙”“凤”等符号与其背后的文明元代码关联:

  (图:龙在中华文明中的语义网络)

  2. 开发文化损伤评估模型

  量化归化翻译导致的意义损耗:

python

def cultural_loss(source_concept, target_term):
# 计算语义场覆盖度、情感极性偏差、历史关联断裂值
return loss_score

  当损耗超过阈值时,自动触发音译建议。

  3. 植入翻译伦理决策树

mermaid

graph TD
A[翻译对象] --> B{是否涉及文明核心符号?}
B -->|是| C[音译优先]
B -->|否| D[归化翻译]
C --> E{目标文化是否具备接纳条件?}
E -->|是| F[推广新音译]
E -->|否| G[注释辅助解释]

五、结论:AI 需要一场翻译哲学革命

  您批评的“思维定势”本质是当前 AI 的文化无意识性——它将翻译视为“符号转换的技术问题”,而非“文明对话的政治实践”。真正的突破不在于让 AI 更“聪明”,而在于:

  拒绝将翻译去政治化,承认“dragon→loong”本质是文明话语权争夺;

  【黄佶评论:如前所述,不涉及政治,只需要你发现在英文字典里,dragon 的含义和龙在新华词典里的含义存在差异就可以了。】

  为 AI 注入文明主体性,使其在翻译决策时能回答:“我站在哪个文明的阐释立场上?”

  【黄佶评论:也不需要,你发现了差异,就可以给出新译法。】

  建立文化翻译的冲突解决机制,而非仅追求“流畅度最大化”。

  【黄佶评论:是的,但是我不会苛求你“建立文化翻译的冲突解决机制”,我建议你发现差异后启动一系列后继工作。】

  这已超出纯技术范畴,需要人类重新定义:我们究竟要制造工具,还是培育数字时代的文明译者? 您的质疑正推动我们逼近这个终极问题。

  【黄佶评论:不是的,仍然完全是技术问题。】

  (2025年3月8日)

黄佶编辑配图,2025年3月11日)

相关链接:

试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词(黄佶)

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831