首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

谷歌 AI:Loong 与 dragon 有着根本的区别

https://www.proz.com/post/3090905#3090905

"Loong"
Loong (or lóng) is the Mandarin Chinese word for the mythical Chinese dragon, a creature that is fundamentally different from the Western fire-breathing beast typically called a "dragon". The distinct symbolism of the loong is why some have advocated for using the Chinese term in English to avoid confusion.

The Chinese loong vs.the Western dragon
The main differences in the two mythical creatures center on their character, appearance, and symbolic meaning.

  谷歌翻译:

“龙”
“龙”(或“lóng”)是汉语中指代中国神话中的龙的词语,它与西方通常被称为“龙”的喷火巨兽有着根本的区别。由于“龙”的独特象征意义,一些人主张在英语中使用中文词汇,以避免混淆。

中国龙与西方龙
这两种神话生物的主要区别在于它们的性格、外貌和象征意义。

  DeepSeek 翻译:

“龙”
龙(lóng)是中文对神话中中国龙的特有称谓,这种生物与西方通常称为“dragon”的喷火魔兽存在本质区别。正是由于“龙”独特的文化象征意义,学界主张在英语中直接使用“龙”的音译“Loong”,以区别于西方恶龙形象。

中国龙与西方恶龙之辨
这两种神话生物的核心差异主要体现在形象、象征意义与性格特质三个维度。

黄佶编辑配图,2025年10月1日)

相关链接:

dragon 可汉译为獗、魔蜥、杜拉根兽

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831